< Efesia 6 >
1 Yinba abila yin tuo mani yi danba maama nani O Diedo n bua maama. Kelima lani n tiegi.
De born, lyd dykkar foreldre i Herren, for det er rett!
2 ŋan kpiagi a ba yeni a na, li tie U Tienu bali makpiama n yegi yeni u ñɔnianu.
«Heidra far din og mor di» - dette er det fyrste bodet med lovnad -
3 Ke ŋan fidi ki ba ki yaa pia li pamanli. ke ŋan yaa ye ki fuo lani n waagidi ki tinga po.
«at det må ganga deg vel, og du må leva lenge i landet.»
4 Yinba bibaa nba mo yin da manbidi yi bila hali ki fiidi bi pala. Ama yin yaa wubi ba, ki tundiba, ki bangi ba nani O Diedo n bua maama.
Og de feder, arga ikkje dykkar born, men fostra deim upp i Herrens tukt og påminning!
5 Yinba i yonbi, yin yaa tuodi mani i canbaa nba maama yeni i jeje yeni mi digibima yeni payenli nani yin tuo ki baa tieni Kilisiti n yedi yaala maama.
De tenarar, ver lyduge mot dykkar herrar etter kjøtet med age og otte i dykkar hjartans einfelde som mot Kristus,
6 Yin daa tiendi yeni ban nua yi yaa yogunu bebe ka, ki da tie ke yi bua ki mangi bi nisaaliba yaa pala, ama yin tie Kilisiti yonbi yeni, yin tieni la yeni li paŋanli U Tienu yanbuama po.
ikkje med augnetenesta, liksom dei som vil tekkjast menneskje, men som Kristi tenarar, so de gjer Guds vilje av hjarta
7 Yin sɔni mani yeni li payenli, kelima yi tuuni Kilisiti po i. Laa tie bi nisaaliba po ka.
og godviljugt tener som for Herren og ikkje som for menneskje,
8 Yi bani nilo kuli baa gaa O Diedo kani wan sɔni yaa tuonŋanli pani ke ŋan tie yonbo bi yua n die o yuli.
då de veit, at kva godt kvar gjer, det skal han få att av Herren, anten han so er tenar eller fri mann.
9 Yinba canbaanba mo, yin yaa tiendi yeni bi po. Yin ŋa ki mabinga, ki yaa bani ke yinba yeni bani kulitaa canba tanpoli po yeni wan waa tiendi gagidima bi niba yeni bi yaba.
Og de herrar, gjer det same mot deim, so de let vera å truga; for de veit at både deira og dykkar Herre er i himmelen, og han gjer ikkje skil på folk.
10 Yaala n sieni tie li ne yin yaa baadi yi fida O Diedo kani, yua yaa paciamu n cie yi paali kuli nni.
Elles, vert sterke i Herren og i hans veldes kraft!
11 Yin bobini mani U Tienu n puni yi yaa tɔtiadi kuli ki yin fidi ki yaa se ke li paa. Ki yie ki tuogi yeni (o biado) sutaani nunfanbiadi bu kuli.
Klæd dykk i Guds fulle herbunad, so de kann standa dykk imot djevelens svikråder!
12 Kelima tii kɔni yeni yaaba n pia gbanandi yeni sɔma ka ti togidi ki kɔni yeni mi diema danba, yeni li bali paciami danba yeni yaaba n die li biigili ŋandunli badijaba yeni mucicibiadimu yaa mu ye nni fawaama nni. (aiōn )
For me hev ikkje strid mot blod og kjøt, men mot herrevelde, mot magter, mot heimsens herrar, som råder i myrkret i denne tid, mot vondskaps åndeher i himmelrømdi. (aiōn )
13 Li tie lani yapo yin ta U Tienu n puni yaa tɔtiadi kuli, ke yin fii ki sedi ki yie yaa daali nbiayaa ti cua ke yin paadi, ki go yaa se ki paa.
Tak difor Guds fulle herbunad på, so de kann standa imot på den vonde dag og verta standande når de hev vunne yver alt.
14 Lanwani, yi yaa se mani bonŋanla ke li paa ki yaa ñɔgiciamu i maami nani o gbannagidigu, ki la mi tegima kuditiadili.
So statt då umgyrde um dykkar lend med sanning og klædde i rettferds-brynja,
15 Ki pili li yan kuali nani ti cacaadi yeni, mi yanduama labaaliŋama wangima po.
og umbundne på føterne med den tilbunad som evangeliet um freden gjev.
16 Yin taa mani li dandanli ki yaa kubi yogunu kuli nani ku gbankuondigu yeni, ki yin fidi kigbindi mi biadima daana n taa yi yaa mupiemi kuli.
Og tak attåt alt dette tru-skjolden, so de dermed kann sløkkja alle gloande piler frå den vonde!
17 Yin yaa ciibi mi faabima kuli fogiliga yeni U Tienu fuoŋanma jugi siega yaaga ntie U Tienu maama.
og tak frelse-hjelmen, og Andens sverd, som er Guds ord,
18 Fuoma yua n teniyin yaa jaandi yogunu kui i jaandi buolikuli, yeni bu miabu buoli kuli, ki yaa jaando yeni lijuunmoanli U Tienu nigagidiŋan ba kuli po.
medan de alltid bed i Anden med all bøn og påkalling og er årvakne deri med all trott og bøn for alle dei heilage,
19 Yin yaa jaandi mani n po, ke min baa yaa di n ñɔbu ki mɔdi yaa yogunu ke wan panni min ba maadi yaama. Ki min fidi tenibanbandi o labaaliŋamo bondɔngi kaali yeni li papaali
og for meg med, at det må verta gjeve meg ord når eg opnar min munn, til å forkynna fritt mod løyndomen i evangeliet,
20 n tie o labaaliŋamo tondo, ki pili o yonbo dansalibiaga, ki min yaa pia ti pa paali ki maadi o labaaliŋamo nani lan pundi min waanomaama.
den som eg er sendebod for i lekkjor, at eg må tala med frimod um det, soleis som eg bør tala.
21 T i siiga yua n tie ti kpibuado ti ninja O Diedo tuonli nni baa teni yin bandi n labaali yeni min tiendi yaala ke yi moko n bandi li kuli.
Men at de og kann få vita um mitt tilstand, korleis det gjeng meg, skal Tykikus kunngjera dykk alt, han den kjære bror og true tenar i Herren,
22 N jɔnni i kani lan yaa po bebe ki yin bandi ti yema lan paagi yi pala.
som eg just difor sender til dykk at de skal få vita korleis det er med oss, og at han kann trøysta dykkar hjarto.
23 U Tienu yua n tie ba yeni yonbidaano O Diedo n pa ti ninjaba nni mi yanduama mi buama yeni li dandanli.
Fred vere med brørne og kjærleik med tru frå Gud Fader og Herren Jesus Kristus!
24 ke li ŋanbili n yaa ye yeni yaaba nbua ti Diedo ti yonbidaano yaa buama n kan lebidi hali abada.
Nåde vere med alle som elskar vår Herre Jesus Kristus med uforgjengeleg kjærleik!