< Efesia 5 >
1 N buakaaba, yatogd mani U Tienu,
Vert difor Guds etterfylgjarar som hans kjære born,
2 Ke yaa fuoma tua nani Jesu n buali maama yeni ke yedi ke o baa selgi yaala n ŋani U Tienu po.
og ferdast i kjærleik, liksom Kristus elska oss og gav seg sjølv for oss til ei gåva og eit offer, Gud til ein hugleg ange!
3 Bandagi jɔngili, kpikpuligu n daa ye i kani.
Men utukt og all ureinskap eller havesykja må ikkje eingong verta nemnde millom dykk, so som det sømer seg for heilage,
4 Daa maadi mani mabiidi, majɔngidi kelima i tie U Tienu n baa bu yaaba. Li dagidi ke tin yaa tie U Tienubaliga ki dugini o buama po yaa yogunu ke ti pagi yeni bi niba.
og skjemdarferd og dårlegt svall og lauslyndt skjemt, som alt saman er usømelegt, men heller takksegjing!
5 ŋambi ki bandi ke yua n tie conconma, jɔngidi, padibiidi, kpipulgu ki pia yiali Jesu yenU Tienu kani.
For dette veit de og skynar, at ingen horkar eller urein eller girug - som er ein avgudsdyrkar - hev arv i Kristi og Guds rike.
6 Niln da bɔndi yeni macanba. Laa tietiedi biidi U Tienu pali.
Lat ingen dåra dykk med tome ord! for av slike ting kjem Guds vreide yver dei vantruande!
7 Yimba yeni li niba n daa taa baa pu.
Hav difor ingen ting saman med deim!
8 kelima i dentie li bɔnbɔnli, mɔla i ji ye yomidaano yinyenma nni. Yaa cuon mani nani mi yinyenma n bila yeni,
For de var fordom myrker, men no er de ljos i Herren; ferdast som born av ljoset
9 kelima mi yinyenma ncedi ke o nilo tie ŋamibuolu kuli, yaa ŋanma n ke dagidi yeni i mɔni.
- for frukti av ljoset syner seg i all godleik og rettferd og sanning -
10 ke tie yaala n ŋani O Diedo po.
so de prøver kva som er Herren til hugnad,
11 Da tugdi mani li bɔnbɔnli nni liba ama yin fagidi yenba.
og hav inkje samlag med dei fruktlause gjerningar av myrkret; men refs deim heller!
12 Kelima li pia i fe yeni yin waani ban sɔni yaala li ŋmini ŋminli nni.,
For det som løynlegt vert gjort av deim, er det skamlegt endå berre å tala um;
13 Yaala n legini mi yenyenma kuli
men når det vert refst, vert det alt saman openberra av ljoset; for alt som vert openberra, er ljos.
14 kelima miyenyenma yendi li kuli. Li po n cedi ke li yedi: «Findi fin yua gɔ, ki ña bi tinkpiiba siiga, ke Jesu n yendi a.»
Difor segjer skrifti: «Vakna, du som søv, og statt upp frå dei daude, og Kristus skal lysa for deg!»
15 Yin daa fuo mani a nibiada yeni, ama yin yaa tie yandanba.
Sjå difor til korleis de kann ferdast varleg, ikkje som uvise, men som vise,
16 kpaani mani u yogunu kelima a dana bia.
so de kjøper den laglege tid; for dagarne er vonde!
17 yin daa ye mani yaaba n ki pia mi yama kaa, ama mɔndi mani ke yaa ye Jesu buama nni.
Ver difor ikkje uvituge, men skyna kva Herrens vilje er!
18 Yin daa bu yeni idanba, yinda fiagidi o nilo, cedi mani mi tagiŋanma n yaa ye yeni.
Og fyll dykk ikkje med vin, som det er skamløysa i, men vert fyllte med Anden,
19 Yaa pagidi mani i lieba pala yeni i yanma nni, yandaano dondili yani yeni mi tagiŋanma n waani ti yaa yani.
so de talar til kvarandre med salmar og lovsongar og åndelege visor og syng og leikar i dykkar hjarto for Herren,
20 Yaa tundi ki tiendi U Tienu baliga ki dugini ti yonbidaano Jesu krisiti n tieni yaala ti po.
og alltid takkar Gud og Faderen for alle ting i vår Herre Jesu Kristi namn,
21 Jiini mani i ba bi niba kanikelima yi ŋua krisiti.
og er kvarandre undergjevne i age for Kristus!
22 Bi puoba, n yaa jiindi i ba i ciaba kani. yin jiini i ba Jes kani yeni.
De konor, ver dykkar eigne menn undergjevne som Herren!
23 kelima o ja n tie o baa nani Jesu n mɔ tie baali jaandieli nni yia tie o gbannandi ke o tie fabidaano.
For mannen er hovudet for kona, liksom Kristus er hovudet for kyrkja, han som er frelsaren for sin likam.
24 Nani li jaandieli nni n jiindi o baa Jesu kani yeni, li buali ke bi puoba mɔ n yaa tie yeni bi ciaba kani bonli kuli nni.
Men liksom kyrkja er Kristus undergjevi, so skal og konorne vera sine eigne menner undergjevne i alle ting.
25 Bi jaba, yaa bua mani i puoba nani Jesu n bua li jaandieliki cabi o ba,
De menner, elska konorne dykkar, liksom Kristus elska kyrkja og gav seg sjølv for henne,
26 ki fidi ki ŋanbi o kelima o wuli yeni mi maama,
so han kunde helga henne, med di han reinsa henne ved vatsbadet i ordet,
27 ki lan fidi ke tin yaa ŋani ti jaandieli nni ki da pia jɔngidi, tol, ba nanangu ba kuli, ama ti ŋandi.
so han kunde framstella kyrkja for seg i herlegdom, utan flekk eller rukka eller noko slikt, men so ho kunde vera heilag og ulasteleg.
28 Mɔla bi jaba ba bua bi puoba nani bi gbannandi celu yeni. Yua bua o pua, bua o gbannandi.
Soleis er mennerne skuldige til å elska konorne sine som sine eigne likamar. Den som elskar si kona, elskar seg sjølv.
29 O baa ki ba ki nundi o gbannandi, ama o wuu ki ŋanbidi nani yomidaano n tie li jaandieli maama;
For aldri hev nokon hata sitt eige kjøt, men han føder og fjelgar det, liksom Kristus gjer med kyrkja;
30 kelima ti taabi o gbannandi.
for me er lemer på hans likam.
31 Li po i ke o ja siedi o ba yeni o na kani ki taani o pua ban taani gbannandi.
Difor skal mannen skiljast med far og mor og halda seg hjå kona si, og dei tvo skal vera eitt kjøt.
32 Li tuoli nni yaaba, min bani kelima Jesu ye li jaandieli nni.
Denne løyndomen er stor - men eg tenkjer på Kristus og kyrkja.
33 Ke yua kuli n ya bua o puo nani o ba yeni, ke o pua mɔ n yaa cɔlini o calo.
Men de og skal elska kvar si kona som seg sjølv, og kona hava age for mannen.