< Efesia 5 >

1 N buakaaba, yatogd mani U Tienu,
Be therefore imitators of Aloha, as beloved children;
2 Ke yaa fuoma tua nani Jesu n buali maama yeni ke yedi ke o baa selgi yaala n ŋani U Tienu po.
and walk in love, as the Meshiha also loved us, and delivered himself for us, an offering and a sacrifice to Aloha of a fragrant smell.
3 Bandagi jɔngili, kpikpuligu n daa ye i kani.
BUT fornication and all uncleanness and covetousness, let them not be even heard among you, as it becometh the saints;
4 Daa maadi mani mabiidi, majɔngidi kelima i tie U Tienu n baa bu yaaba. Li dagidi ke tin yaa tie U Tienubaliga ki dugini o buama po yaa yogunu ke ti pagi yeni bi niba.
neither filthiness, nor words of folly, or of jeering, or fables, which are not necessary, but, instead of these, thanksgiving.
5 ŋambi ki bandi ke yua n tie conconma, jɔngidi, padibiidi, kpipulgu ki pia yiali Jesu yenU Tienu kani.
But this know, that any man who is a fornicator, or impure, or covetous, or an idolater, hath no inheritance in the kingdom of the Meshiha and of Aloha;
6 Niln da bɔndi yeni macanba. Laa tietiedi biidi U Tienu pali.
lest any man deceive you with vain words; for because of these cometh the anger of Aloha upon the sons of disobedience.
7 Yimba yeni li niba n daa taa baa pu.
Be not, therefore, participators with them.
8 kelima i dentie li bɔnbɔnli, mɔla i ji ye yomidaano yinyenma nni. Yaa cuon mani nani mi yinyenma n bila yeni,
For you were before darkness, but now you are light in our Lord. As the sons of light, then, so walk.
9 kelima mi yinyenma ncedi ke o nilo tie ŋamibuolu kuli, yaa ŋanma n ke dagidi yeni i mɔni.
For the fruits of the light are in all goodness and rectitude and truth.
10 ke tie yaala n ŋani O Diedo po.
And be discerning of that which is good before our Lord.
11 Da tugdi mani li bɔnbɔnli nni liba ama yin fagidi yenba.
And have no communion with the works of darkness, which have no fruits, but reprove them.
12 Kelima li pia i fe yeni yin waani ban sɔni yaala li ŋmini ŋminli nni.,
For that which in secrecy they do it is execrable even to mention.
13 Yaala n legini mi yenyenma kuli
For every thing is exposed by the light, and is revealed, and whatever revealeth is light.
14 kelima miyenyenma yendi li kuli. Li po n cedi ke li yedi: «Findi fin yua gɔ, ki ña bi tinkpiiba siiga, ke Jesu n yendi a.»
Wherefore it is said, Awake thou who sleepest, And arise from the dead, And the Meshiha shall enlighten thee.
15 Yin daa fuo mani a nibiada yeni, ama yin yaa tie yandanba.
See then that you walk vigilantly, not as fools,
16 kpaani mani u yogunu kelima a dana bia.
but as the wise who redeem their opportunity, because the days are evil.
17 yin daa ye mani yaaba n ki pia mi yama kaa, ama mɔndi mani ke yaa ye Jesu buama nni.
On account of this, be not wanting in mind, but understand what is the will of Aloha.
18 Yin daa bu yeni idanba, yinda fiagidi o nilo, cedi mani mi tagiŋanma n yaa ye yeni.
And be not drunk with wine, in which is intemperance, but be filled with the Spirit.
19 Yaa pagidi mani i lieba pala yeni i yanma nni, yandaano dondili yani yeni mi tagiŋanma n waani ti yaa yani.
And discourse with yourselves with psalms and with hymns and with songs of the Spirit, singing with your hearts unto the Lord.
20 Yaa tundi ki tiendi U Tienu baliga ki dugini ti yonbidaano Jesu krisiti n tieni yaala ti po.
And give thanks always on behalf of every man in the name of our Lord Jeshu Meshiha unto Aloha the Father.
21 Jiini mani i ba bi niba kanikelima yi ŋua krisiti.
And be subject one to another in the love of the Meshiha.
22 Bi puoba, n yaa jiindi i ba i ciaba kani. yin jiini i ba Jes kani yeni.
WIVES, be subject to your husbands as to our Lord.
23 kelima o ja n tie o baa nani Jesu n mɔ tie baali jaandieli nni yia tie o gbannandi ke o tie fabidaano.
For the husband is the head of the wife, as the Meshiha is the head of the church, and he himself is the Saviour of the body.
24 Nani li jaandieli nni n jiindi o baa Jesu kani yeni, li buali ke bi puoba mɔ n yaa tie yeni bi ciaba kani bonli kuli nni.
But as the church is subject to Meshiha, so also (should) wives be unto their husbands in every thing.
25 Bi jaba, yaa bua mani i puoba nani Jesu n bua li jaandieliki cabi o ba,
Husbands, love your wives, as also the Meshiha loved his church, and gave himself for her,
26 ki fidi ki ŋanbi o kelima o wuli yeni mi maama,
that he might sanctify her and purify her in the laver of waters and by the word,
27 ki lan fidi ke tin yaa ŋani ti jaandieli nni ki da pia jɔngidi, tol, ba nanangu ba kuli, ama ti ŋandi.
and that he might constitute her a church unto himself, being glorified, and not having blemish or wrinkle or any thing like these; but to be holy and spotless.
28 Mɔla bi jaba ba bua bi puoba nani bi gbannandi celu yeni. Yua bua o pua, bua o gbannandi.
So it becometh husbands to love their wives, as their own bodies. For he who his wife loveth, himself he loveth.
29 O baa ki ba ki nundi o gbannandi, ama o wuu ki ŋanbidi nani yomidaano n tie li jaandieli maama;
For no man ever hated his own body, but nourisheth it, and taketh care of it; so also the Meshiha (taketh care) of the church.
30 kelima ti taabi o gbannandi.
For we are members of his body, and of his flesh are we, and of his bones.
31 Li po i ke o ja siedi o ba yeni o na kani ki taani o pua ban taani gbannandi.
Because of this a man leaveth his father and his mother, and cleaveth unto his wife, and they two become one flesh.
32 Li tuoli nni yaaba, min bani kelima Jesu ye li jaandieli nni.
This mystery is great; but I speak of the Meshiha and of his church.
33 Ke yua kuli n ya bua o puo nani o ba yeni, ke o pua mɔ n yaa cɔlini o calo.
Nevertheless let every one of you so love his wife as his own self; but let the wife reverence her husband.

< Efesia 5 >