< Jesu Tondiba Tuona 9 >
1 Ama Soli bo li k ŋa ki dieli o yomdaano ŋɔdikaaba ki wangi bi fala, ki gedi a sala yikaciamo deni
Entretanto, Saulo cheio de raiva, continuava dizendo: “Eu matarei aqueles que creem que [Jesus é ]o Senhor”. Ele foi ter com o sumo sacerdote [em Jerusalém, ]
2 O den yi gedi ki gaa ya tila cabi o ke wan gedi jufinba jaandidɔngu nni Damasi. O ya la b siiga yua, jaba bii puobi wan loli'bi ki kuani yemi Jerusalemi.
pedindo que ele [escrevesse ]cartas [de apresentação de Saulo para os líderes ][MTY] [das ]sinagogas [na cidade ]de Damasco. [As cartas lhes pediam autorização para Saulo ]prender qualquer homem ou mulher crente/seguidor(a) do Caminho [ensinado por Jesus, ]levando-os presos para Jerusalém [para que os líderes judaicos pudessem julgá-los e castigá-los.]
3 Soli n bo pa u sanu po ki nagdi Damasi dogu ke mi yiema ti cua ki kaani ki lindi o;
Saulo [e seus companheiros ]estavam viajando, aproximando-se de Damasco. De repente uma luz [forte ]do céu brilhou ao redor de Saulo.
4 k o baa tinga nni ke gbadi u nialu ke li maad o: «Soli Soli be be cedi k a yonbidi n?»
[Imediatamente ]ele caiu ao chão. Logo ouviu a voz [do Senhor ]que lhe dizia: “Saulo, Saulo, deixe de me causar sofrimento/por que você me faz sofrer [RHQ], [perseguindo aqueles que creem em mim!? ](OU, [você deve se dar conta de que realmente ]me está causando sofrimento [ao perseguir aqueles que creem em mim!)]”
5 ke Soli jiini o «A tie ŋma i n yonmdaano?» k o yonmdaano guani jiini o: n tie jesu yua ke wangi o fala i;
Saulo lhe perguntou: “Quem é o Senhor?” Ele respondeu: “Sou Jesus, [e ]você me faz sofrer, ferindo e [prejudicando meus seguidores]!
6 «Ama fii ki kua u dogu nni b ba maadi ŋa yaali k a ba tieni yaala.»
Ora, em vez de [continuar fazendo isso, ]fique em pé e entre na cidade! [Ali ]você saberá {[alguém ]lhe dirá} o que [quero que ]você faça”.
7 Ke yaaba bo paa u sanu yeni Sloi ji se ki ŋmini; b gbadi u nialu ki naa la nulo.
Os homens que viajavam com Saulo [se espantaram tanto que ]não conseguiram dizer nada. [Só ]ficaram parados ali. Apenas ouviram um barulho [quando o Senhor falou, ]entretanto eles não viram ninguém.
8 Sol bo fii, wan yaadi ki bo nuali o bo kan fidi la lba. ke b cuo u nuu ki dadibi o ki gedi yeni o hali Damasi.
Saulo se levantou do chão, mas ao abrir os olhos {quando abriu os olhos} ele não conseguiu enxergar nada. Por isso os homens [que o acompanhavam ]pegaram na mão dele e o guiaram até Damasco.
9 K o tieni daa taa kaa nuali o bo ki ñuni ki gɔ ki jeni.
Durante três dias Saulo ficou sem poder ver [nada, ]nem quis comer e nem beber nada.
10 Jesu ŋɔdika bo ye Damasi ke b yi o Ananiasi. Oyonmdaano bo maadi yeni o mi dɔgdima nni: «Ananias.» Ke o maadi «mini yen i n yonmdaano»
Morava em Damasco [um judeu ]chamado Ananias que era crente em Jesus. Enquanto [Ananias contemplava ]uma visão, o Senhor [Jesus ]lhe disse: “Ananias!” Ele respondeu, “Senhor, [estou escutando”. ]
11 Ke o yonmdaano maadi o: «Fii ki gedi u sanu po yua ke b yi u jienu, juda deni, buali ya nulo ñani Tarsi, yua ke b yi o Soli kelima o jaani.
O Senhor Jesus mandou: “Vá para a Rua Direita, até a casa que pertence a Judas. Pergunte [ao pessoal lá se pode falar com ]um senhor chamado Saulo, da [cidade de ]Tarso, pois, por incrível que pareça, ele está orando [para mim ]neste momento.
12 K o la mi dɔgdima nni o nulo ke b yi o Ananias k o kua ki mani o nui o po ki fidi wan nuali.»
Esse [Saulo viu], numa visão, um homem chamado Ananias que entrava [na casa onde ele estava hospedado ]e lhe impunha as mãos para que pudesse voltar a enxergar”.
13 Ama ke Ananias jiini: “yonmdaano n gbadi ke bi niba maadi o ja ne po, Wan waani a niŋanma fala maama Jerusalemi.
Contudo, Ananias [protestou: ]“Mas Senhor, muitas pessoas me falaram desse homem! Ele tem feito muitas coisas malévolas aos habitantes de Jerusalém que creem no Senhor!
14 O bo pia ti yikodi a yedikaciama kani ke fidi ki cuo nulo yua jaandi a yeli po”.
E os principais sacerdotes lhe deram autorização para vir [até Damasco ]para prender todos aqueles que creem no Senhor [MTY][, levando-os presos a Jerusalém!” ]
15 Ama o yonmdaano maadi o: «gedi o tie tuonsɔtiagu ke n lugdi o ke wan waani n yeli Isaraheli badciama yeni b bila yaaba k dugi n po;
Contudo, o Senhor [Jesus ]disse a Ananias: “Vá ter com/encontrar [Saulo]! [Faça isso, ]pois eu o escolhi para me servir, para que possa falar de mim [MTY], tanto aos não judeus e [seus ]reis como aos israelitas.
16 N ba waani o wan ba gaa fala kuli maama ki n yeli po»
Eu mesmo mostrarei/direi a ele que terá que sofrer muito e frequentemente por falar de mim [MTY] às pessoas”.
17 Yeni ke Ananias gedi ki kua o deni. ki tani i nui o po, ki maadi: «n naataanu Soli, o yonmdaano yua legdi a nunga po u sanu po ŋan bo baadi, n sɔni n ki ŋan fidi ki nuali ke fuoŋanma n gbie a nni.»
Por isso Ananias se foi. [Depois de localizar ]a casa [onde Saulo estava hospedado, ]entrou ali. [Logo, ao se encontrar com Saulo, ]impôs as mãos nele e lhe disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus [mesmo ]me mandou [vir ter com/encontrar você. ]É Ele [mesmo ]quem lhe apareceu enquanto você viajava pela estrada. [Ele me mandou vir aqui ]para que você volte a enxergar e fique totalmente controlado pelo Espírito Santo {que o Espírito Santo possa controlar você totalmente}”.
18 Li yogu ke li tie nani ti nipuudi yeni ki ñani o nubina nni ki baa k o gɔ nuali.
Imediatamente/Instantaneamente algo como escamas [de peixe ]caiu dos olhos de Saulo e ele conseguiu enxergar novamente. Logo ele se pôs de pé e foi batizado {[Ananias ]o batizou}.
19 K o ji dini ki baa mi tuama. O bo ye yeni Damasi ŋɔdikaaba ki tieni dana.
Depois de comer algo, Saulo recuperou a força física. Ele ficou com os [demais ]cristãos em Damasco durante alguns dias.
20 Li yognu ko ji wangi a jaadiena nni ki maadi k o tie u Tienu bijua i.
Logo depois, ele começou a pregar [às pessoas sobre Jesus ]nas salas de reunião dos judeus [daquela cidade. Ele lhes explicou ]que Jesus é o Filho de Deus/homem que é também Deus.
21 Yaaba bo gbadi kuli bo ye u yaalidgu nni ki maadi: «waa tie ya nulo bo biidi yaaba kuli bo jaandi Jesu yeli kaa? O bo kua ne ke pan cuo b ŋɔdikaaba ki gedi yemba bi salyidikacianba kani.»
E todas as pessoas que o ouviram [pregar ]ficaram maravilhadas/surpresas[. Várias dessas ]pessoas disseram: [“Nós ](incl) [dificilmente acreditamos ]que este homem é/Será que este é [RHQ] [o mesmo indivíduo ]que perseguia/matava os habitantes de Jerusalém que criam em [Jesus ][MTY]!? E nós (incl) sabemos/E é verdade, não é, [RHQ] que ele veio aqui para atar as mãos deles para que ele pudesse levá-los até os principais sacerdotes [em Jerusalém!?” ]
22 Ama Soli bo baa o paaciamu ke li pugdi, ke yagi jufinba yaaba bo ye Damasi yama ki wangi ke u Tienu bijua tie Jesu Kristi.
Mas Saulo estava capacitado para {[Deus ]capacitou Saulo a} [pregar a muitas pessoas ]de uma maneira [ainda ]mais convincente. Ele provava, [com base nas Escrituras, ]que Jesus é o Messias. Por isso os judeus que moravam em Damasco não conseguiram inventar nada para dizer [contra ele.]
23 Lan tieni dana ke jufi nba jougi ki bo kpaa o.
Muito tempo depois, [após a saída de Saulo de Damasco e sua volta para lá, ]os [líderes ][SYN] judaicos [locais ]conspiraram para/planejaram matá-lo.
24 Ama k o bandi bi juogli. B bo suli a gana kuli yieni yeni ñiagu i ki fidi ban ñani o miali.
Saulo, contudo, foi avisado {[alguém ]avisou Saulo} daquilo que aqueles judeus pretendiam [fazer. Cada ]dia e cada noite, aqueles judeus espreitavam continuamente [as pessoas que entravam e saíam pelos ]portões da cidade, para matar Saulo [no exato momento de vê-lo. ]
25 Ama ke ñiayengu ke bi ñani o li guoli u baabuogu nni.
Portanto, [após Saulo falar desse conluio/dessa trama ]aos indivíduos que ele tinha ajudado a [crer em Jesus, certa ]noite eles o levaram [até a alta muralha de pedra que cercava a cidade]. Então [empregaram cordões ]para descê-lo num cesto bem [grande ]por um buraco no muro. [Foi assim que ele fugiu de Damasco.]
26 Wan bo pundi Jerusalemi, Soli bo bigni ke wan ŋɔdi b ŋɔdkaaba, ama b kuli bo jie o kaa bani k o tie o ŋɔdika i.
Ao chegar Saulo em Jerusalém, começou a tentar associar-se com os demais cristãos. [Quase ]todos eles, contudo, continuavam a ter medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse se tornado cristão.
27 Ama ke Barnabasi taa o ki yeni o b tuonsɔnba kani. Ki dugdi bi Soli n bo la ti yonmdaano nandi u sanu po. ke o yonmdaano maadi o yeni wan bo wani nandi jesu yeli po.
Mas Barnabé o levou para o grupo de apóstolos. Barnabé explicou aos apóstolos como, [enquanto Saulo viajava ]pela estrada [para Damasco, ]tinha visto o Senhor [Jesus ]e que o Senhor tinha falado com ele [ali mesmo. Barnabé ]também lhes explicou como Saulo tinha pregado com ousadia sobre [MTY] Jesus [aos habitantes ]de Damasco. [Os apóstolos deram fé/acreditaram às/nas palavras de Barnabé, e comunicaram a mensagem dele aos demais cristãos. ]
28 Ke o tuogi bi ki sua k o bo kua Jerusalemi ki gɔ ki ña i. O bo maadi yeni i mɔnmɔni ti yonmdaano jesu po.
E assim Saulo começou a se associar com os apóstolos e [demais cristãos ]por toda Jerusalém, e falava com ousadia [às pessoas ]sobre [MTY] o Senhor [Jesus].
29 Ki gɔ pagi yeni jufi Greki nba; ama ban wani bo tundi kpaani ke ban ñani o miali.
Saulo falava [também de Jesus ]com uns judeus que falavam grego e debatia com eles. Mas eles tentavam continuamente [inventar uma maneira de ]matá-lo.
30 O naataani n gbadi ban taa o ki gedi yeni o Sesare ki pedi yeni o hali Tarsi.
Quando os [demais ]cristãos souberam que [essas pessoas conspiravam para matá-lo, alguns ]dos cristãos levaram Saulo para a [cidade de ]Cesareia. [Lá ]eles arrumaram para ele uma viagem [de navio ]até Tarso, [a cidade natal dele.]
31 Yeni ke u jaandidɔngu bo ye ye mi yalma nni Jude dogu kuli nni, Galile yeni Samari, bo fii ki sedi ti yonmdaano jijiegu nni yeni fuoŋanma paalu pugnma nni kristi yaaba bo pugdi k yabi.
Por isso os grupos de cristãos pelas [regiões de ]Judeia, Galileia e Samaria passaram a viver em paz [porque ninguém os perseguia mais. ]Eles eram fortalecidos [espiritualmente ]pelo Espírito Santo {O Espírito Santo os fortalecia [espiritualmente]}, e ele os animava. Eles continuavam reverenciando/honrando o Senhor [Jesus, e o Espírito Santo ]capacitava muitas mais pessoas a [se tornarem cristãos.]
32 lan ji legdi ke Piaali bo waa diema kuli nni, o bo gedi yaaba gaa u Tienu maama kani hali Lide.
Enquanto Pedro viajava por aquelas [regiões, certa vez ]ele se dirigiu à [planície do litoral para visitar ]os cristãos [que moravam na cidadezinha de ]Lida.
33 Li kani k bo la ja bá ne ke b yi o Ene ko bo wabi ki duani bina nii o gadugu po.
Lá ele se encontrou com um homem chamado Eneias. Havia oito anos que Eneias não conseguia se levantar da cama/esteira, pois estava paralisado.
34 Piaali k a maadi o: «Ene, Jesu kristi paagdi ŋa. Fii ki ŋanbi a gadogu» li yogu k o fii.
Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo está curando você [neste instante]! Levante-se e arrume sua cama/esteira!” Imediatamente, Eneias se pôs de pé.
35 Yeni ke Lidi yeni Sarɔn yaaba bo la o ki lebdi bi pala ki ke ti yonmdaano kristi nni
A maioria dos habitantes de Lida e da [planície de ]Sarom viu Eneias [após o Senhor curá-lo, ]portanto eles passaram a crer no Senhor [Jesus].
36 Jope nni bo pia ŋɔka bá ke bi yi o Tabita, li niima n tie «Dorka» li pua bo gbie i a tuadiŋanma po i ki tie suglidaano bi cacagidanba po.
Na [cidade de ]Jope, havia uma cristã que se chamava Tabita. [O nome dela ]em [grego ]era Dorcas. [Os dois nomes significam gazela/veadinho/antílope. ]Aquela senhora praticava continuamente boas obras [em benefício dos outros. Mais especificamente, ]ela ajudava os pobres, [dando-lhes as coisas que necessitavam. ]
37 ke li bo ti tuu k o yia ki kpe; ban bo wuli o bi bo duani o u dietuadigu po i.
Durante o tempo [que Pedro se encontrava em Lida, ]ela adoeceu e morreu. [Algumas das mulheres da vizinhança ]lavaram o corpo dela [de acordo com o costume judaico para que as pessoas pudessem enterrá-lo. ]Então [cobriram o cadáver com um pano ]e o colocaram num recinto no andar superior [da casa dela.]
38 Nani Lidi n bo kɔbi yeni Jope ke bi ŋɔdikaaba bandi ke piaali ye li kani, ke bi sɔni nibalie ke ban baani o: «cua yeni tinba mɔlane»
Lida ficava perto de Jope, portanto quando os discípulos souberam que Pedro estava [ainda ]em Lida, eles mandaram dois homens [contatar ]Pedro. [Ao chegarem aonde Pedro se encontrava, ]eles pediram-/rogaram-lhe urgentemente: “Por favor, acompanhe- nos imediatamente [até Jope]!”
39 ke Piaali fii ke bi gedi. Ban bo pundi bi bo doni yeni o u dietuadugu po i. Ke a pakuana kuli ji se o kani ki buudi, ki wangi o ya tiadi ke Dorkasi bo ŋali wan bo ye yenba.
Portanto, Pedro se aprontou [logo ]e foi com eles. Ao chegarem [à casa em Jope, ]eles o levaram até o recinto no andar superior [onde estava deitado o corpo de Dorcas. ]Todas as viúvas [da vizinhança ]ficavam ao redor dela, chorando e mostrando-lhe as túnicas/capas e [outras ]roupas que Dorcas tinha feito para elas enquanto estava ainda viva.
40 Ke Piaali cedi ke bi ñani bi niba kuli deni nni k o baa ki gbaani ki jaani; ki gbagi ki diidi mi kuuma ki maadi: «Tabita, fii» Wan ŋubidi o nubina, wan la Piaali wan fii ki kali.
Pedro mandou todo o mundo sair do quarto. Então se ajoelhou e orou. Logo depois, ele se virou para o corpo dela e disse: “Tabita, levante-se!” [Imediatamente ]ela abriu os olhos e, ao ver o Pedro, sentou-se.
41 Piaali ka tandi o u nuu ki fiini seni o. Wan yini a pakuana yeni yesu ŋɔdikaaba ya yogu bi sua o fuo.
Ele pegou uma das mãos dela e a ajudou a ficar em pé. Depois de chamar os cristãos, [especialmente ]as viúvas, [de volta para o quarto], ele lhes mostrou que Dorcas estava de fato viva [novamente].
42 Lan maama bo yadi Jope dogu kuli nni ke bi niba boncianli tuo ki daani yonmdaano nni.
[Logo ]as pessoas por toda a cidade de Jope ouviram falar do milagre e, como consequência, muitas delas passaram a crer no Senhor [Jesus. ]
43 Li bo tuu ki Piaali bo waagi Jope ja bá ne kani ke bi yi o Simo k o tie gbanjabilo.
Pedro ficou muitos dias mais em Jope, na casa de um homem chamado Simão que era curtidor de couros [peles de animais].