< 2 Timote 4 >
1 U tienu nintuali nni yeni jesu kilisi nintuali nni ke ti ten'a ya ñɔbonli ne bani yaaba baa bua yaaba fuo yeni yaaba n kpe kuli bi kpiagidi kani.
Je te conjure, en présence de Dieu et de Jésus-Christ qui doit, juger les vivants et les morts, et au nom de son avènement et de son Royaume,
2 ya wangi u tienu maama ki ya se ki paa, uyogu ya pundi yeni laa pundi kuli. yie yaala ki ŋani, ki baagi bi niba yeni itundi yeni li padingili.
de prêcher la parole, d'insister à propos et hors de propos, de reprendre, d'exhorter, de censurer, toujours avec patience et toujours en instruisant;
3 Kelima u yogu cuoni ke bi niba kan kuni i mɔmɔani tundi, bi ba teni bi yula u faagu bankaaba i. Yaaba baa bnagi ba bani bi bà n bua yaala. Li bontienikaana nni, ke bi bua ki ya cengi yaali baa mangidi bani bi bà ya tuba nni.
car il viendra un temps où on ne supportera plus une saine instruction, mais chacun suivra son goût particulier, ou s'entourera en quantité de ces docteurs qui savent chatouiller agréablement les oreilles,
4 Bi ba ñaani bi tuba k daa cengi mɔmɔani maama i, ki ŋa yaali n jɔgni.
et alors on se détournera de la vérité et on s'attachera à des fables.
5 Ama fini u tienu nulo ŋan daa tie yua sɔngi li bonli kuli nni, ki pa fala yognu ki sɔni u tienu maama. Hali lan pundi maama.
Pour toi, sois sobre de toutes ces choses, apprends à souffrir, remplis tes devoirs d'évangéliste, donne-toi complètement à ton ministère.
6 Mini wan cabi im yuli lan ya ye mani n gednma yognu pundi
Quant à moi, je suis bien près du sacrifice, je touche au moment du départ;
7 N kɔni i mɔmɔani kɔnli; ngbeni n cenli; n kubi n dandanli.
j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
8 U tienu maam feliga biili po, ya badi fogiliga ke yonmdaano yua tiegi n ba teni n yaaga ti buudi daali. Li ka tie mini baba ka, ama li baa tie yaaba gbadi o buama maama kuli.
Il ne me reste plus qu'à recevoir la couronne de la justice; le Seigneur, le juste juge, me la donnera au grand jour, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui ont désiré son avènement.
9 Tieni ania fini a bà ki tuodi ki cua n kani.
Tâche de me rejoindre bientôt,
10 Kelima Demasi ŋaani duliña buama po i. O gedi Tesaloniki. Kresansi gedi galati Titi mo gedi dalimati. (aiōn )
car Démas m'a abandonné par â amour pour le monde; il est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie. (aiōn )
11 Mini ye luk baba n ye. Ta Maarki yin yegi cua, kelima o baa pia buam a tuona po.
Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile dans mon ministère.
12 N sɔni Ticiki hali Efesi.
Quant à Tychique, je l'ai envoyé à Éphèse.
13 Li liadili yua ke n ŋA Troasi Karpisi deni a cuoni n kani ŋan ya kubi. Yeni a tila, a tilikpela.
Lorsque tu viendras, apporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus; les livres aussi; surtout les parchemins.
14 O maano Alesanda den mi biadima hali ke pendi buama, o yonmdaano ba ŋmian'o o tuona.
Alexandre, le forgeron, m'a témoigné une très grande malveillance; que le Seigneur «Lui rende selon ses oeuvres!»
15 ŋan cuo a bà yen'o, kelima o tie yibali ti maama po.
Garde-toi aussi de lui; il s'est montré très opposé à mes paroles.
16 N cincin fala nni o bà kuli den k sedi taani nni bi kuli den sani ki ŋaa n i. ban daa ta ki jalig'i.
Lors de mon premier plaidoyer personne n'est venu à mon aide; ils m'ont tous abandonné (qu'il ne leur en soit pas tenu compte!);
17 Ama n yomdaano gaa n, ki go kpaagi n ke min fidi ki ya wangi o labaŋanmo ki fidi ke bi nilanba n gbadi. Yeni k o den gaani o yangbanlo ñɔbu nni
mais le Seigneur m'a soutenu et m'a donné des forces; j'ai pu prêcher d'une manière très complète; les païens m'ont tous entendu, et j'ai été délivré «de la gueule du lion».
18 N yomdaano ba tugi nni ki ya ñandi n ti tuobiadi kuli nni, ki go gaa n i o kpiagidi deni tanpoli naani n ŋani wan ya die ti kpiagidi yognu n tu yognu amina. (aiōn )
Le Seigneur me délivrera de toute fâcheuse affaire et me sauvera dans son céleste Royaume; à lui soit la gloire aux siècles des siècles. Amen. (aiōn )
19 ŋan fuondi n po Pisika yeni Akilasi, yeni Onesifode deni yaaba kuli n po.
Salue Prisca, Aquilas et la famille d'Onésiphore.
20 Erasti sedi Kolinta, k ŋa Tolifima yua yia Miiliti
Éraste est resté à Corinthe; j'ai laissé Trophime malade à Milet.
21 Mɔndi ki cua k u fawaagu daa pundi. Ebulisi, Pudensi, Linis, Klodia yeni i naataani kuli fuondi ŋa.
Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus te salue, ainsi que Pudens, Linus, Claudie, et tous les frères.
22 T yomdaano Jesu kilisi fuoŋanma n ya ye yen'a k u Tienu ŋanbidi n ya ye yeni i kuli.
Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous.