< 2 Timote 4 >
1 U tienu nintuali nni yeni jesu kilisi nintuali nni ke ti ten'a ya ñɔbonli ne bani yaaba baa bua yaaba fuo yeni yaaba n kpe kuli bi kpiagidi kani.
I attest thee before Aloha, and our Lord Jeshu Meshiha, who is to judge the living and the dead at the revelation of his kingdom:
2 ya wangi u tienu maama ki ya se ki paa, uyogu ya pundi yeni laa pundi kuli. yie yaala ki ŋani, ki baagi bi niba yeni itundi yeni li padingili.
preach the word, and stand with diligence in season, and (that) which is not season; confute, and rebuke with all prolongedness of mind and doctrine.
3 Kelima u yogu cuoni ke bi niba kan kuni i mɔmɔani tundi, bi ba teni bi yula u faagu bankaaba i. Yaaba baa bnagi ba bani bi bà n bua yaala. Li bontienikaana nni, ke bi bua ki ya cengi yaali baa mangidi bani bi bà ya tuba nni.
For the time will come, when sound doctrine they will not hear; but according to their desires will multiply to themselves teachers, in the itching of their hearing.
4 Bi ba ñaani bi tuba k daa cengi mɔmɔani maama i, ki ŋa yaali n jɔgni.
And from the truth they will turn away their ear, but to fables will decline.
5 Ama fini u tienu nulo ŋan daa tie yua sɔngi li bonli kuli nni, ki pa fala yognu ki sɔni u tienu maama. Hali lan pundi maama.
But watch thou in every thing, and endure evils, and work the work of an evangelist, and thy ministry fulfil.
6 Mini wan cabi im yuli lan ya ye mani n gednma yognu pundi
But I am sacrificed, and the time when I shall be dissolved cometh.
7 N kɔni i mɔmɔani kɔnli; ngbeni n cenli; n kubi n dandanli.
The good agony I have fought, and my running I have completed, and my faith I have kept.
8 U tienu maam feliga biili po, ya badi fogiliga ke yonmdaano yua tiegi n ba teni n yaaga ti buudi daali. Li ka tie mini baba ka, ama li baa tie yaaba gbadi o buama maama kuli.
And from now there is kept for me the crown of righteousness, which my Lord will give me in that day, because he is a righteous judge: yet, not only to me, but to all them who love his manifestation.
9 Tieni ania fini a bà ki tuodi ki cua n kani.
BE careful to come to me speedily;
10 Kelima Demasi ŋaani duliña buama po i. O gedi Tesaloniki. Kresansi gedi galati Titi mo gedi dalimati. (aiōn )
for Dema hath left me, and hath loved this world, and is gone to Thessalonika; Krispos to Galatia, Titos to Dalmatia; (aiōn )
11 Mini ye luk baba n ye. Ta Maarki yin yegi cua, kelima o baa pia buam a tuona po.
Luka only is with me. Take Markos and bring him with thee; for helpful to me is he in the ministry.
12 N sɔni Ticiki hali Efesi.
But Tykikos have I sent to Ephesos.
13 Li liadili yua ke n ŋA Troasi Karpisi deni a cuoni n kani ŋan ya kubi. Yeni a tila, a tilikpela.
The case (for) books which I left at Troas with Karpos, when thou comest bring, and the books, and especially the roll of parchments.
14 O maano Alesanda den mi biadima hali ke pendi buama, o yonmdaano ba ŋmian'o o tuona.
Alexander the brass-worker many evils hath showed me: our Lord awardeth to him according to his deeds.
15 ŋan cuo a bà yen'o, kelima o tie yibali ti maama po.
But be thou also aware of him, for he is much uplifted against our words.
16 N cincin fala nni o bà kuli den k sedi taani nni bi kuli den sani ki ŋaa n i. ban daa ta ki jalig'i.
In the first defence no man was with me, but all of them left me. May this not be reckoned to them!
17 Ama n yomdaano gaa n, ki go kpaagi n ke min fidi ki ya wangi o labaŋanmo ki fidi ke bi nilanba n gbadi. Yeni k o den gaani o yangbanlo ñɔbu nni
But my Lord stood with me, that by me the preaching might be fulfilled, and (that) all the Gentiles might hear: and I was delivered from the mouth of the lion.
18 N yomdaano ba tugi nni ki ya ñandi n ti tuobiadi kuli nni, ki go gaa n i o kpiagidi deni tanpoli naani n ŋani wan ya die ti kpiagidi yognu n tu yognu amina. (aiōn )
And my Lord will deliver me from every evil work, and will save me into his kingdom, which is in heaven. To Him be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
19 ŋan fuondi n po Pisika yeni Akilasi, yeni Onesifode deni yaaba kuli n po.
Give salutation to Priskela, and to Akilos, and to the house of Onesiphoros.
20 Erasti sedi Kolinta, k ŋa Tolifima yua yia Miiliti
Erastos remains at Kurinthos; but Trophimos I left ill in Miletos the city.
21 Mɔndi ki cua k u fawaagu daa pundi. Ebulisi, Pudensi, Linis, Klodia yeni i naataani kuli fuondi ŋa.
Be careful to come before winter. Ebulos and Pudis, and Linos, and Klaudia, and all the brethren, ask for your peace.
22 T yomdaano Jesu kilisi fuoŋanma n ya ye yen'a k u Tienu ŋanbidi n ya ye yeni i kuli.
Our Lord Jeshu Meshiha be with thy spirit. Grace be with thee. Amen.