< 2 Korentien 8 >

1 N buakaaba, ti bua yin bandi, U Tienu n suani maama Maseduani jaandieli nni ki tɔgini u ŋalbaliga po i.
Nous voulons vous informer, frères, de la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine:
2 Yeni yaa fala n den baa kuli, bi gua li ye li pamanciali nni. Yeni bi taladima kuli, bi den tieni ti bulcindi hali boncianla.
très éprouvées et affligées, d'une extrême pauvreté, elles ont, avec une profonde joie, répandu à profusion les richesses de leur libéralité.
3 kelima n tie sieda, bi bulcintuona kuli den tie yanbuanma.
Selon leurs moyens, j'en suis témoin, même au delà de leurs moyens, spontanément,
4 Bi den buali ti ke tin cabiba ke bi mɔn kua bi niŋanma nni.
allant jusqu'aux supplications pour recevoir de nous la faveur de les laisser participer à ce service destiné aux fidèles,
5 Li den tie yaalidigu kelima bi daa den cindi ki taa laa bilaa ki cabi U Tienu yo, ke U Tienu buama nni ke ti yuandi ki tugi bi baa ki cabi ti mɔ.
et, dépassant notre attente, elles se sont données elles- mêmes au Seigneur d'abord, puis à nous par la volonté de Dieu.
6 Li po n cedi ki ti den daani Titi, ki wan yua den cindi ki suan yeniba n guani ki juodi o tuoli yeni ti bulcindi.
Aussi avons-nous engagé Tite à aller achever chez vous, comme il l'avait commencée, cette oeuvre de charité.
7 Yin pia yaali kuli n tie yaa ŋalimani cianla i n ki pia li dandanli, ki bani U Tienu maama, ki bani i mɔni, ki suani li tuonli yeni pakɔnli ki bua ti. Mɔndi mani ki waani i bulcindi yeni li papienli.
D'ailleurs, vous êtes partout les premiers, par la foi, par l'éloquence, par la science, par l'ardeur du zèle, par l'amour que vous nous témoignez; soyez aussi les premiers dans cette oeuvre de charité.
8 Li ki tie mabili kaa ki yin tieniyeni i lieba n deni sɔni yeni li pakɔnli, n bua diidi ki laa U buama tie yeni li papienli?
Ce n'est pas un ordre que je vous donne, je vous cite seulement le zèle des autres pour éprouver la sincérité de votre amour.
9 Ama i bani yonmidaano Jesu Krisiti ŋalibaliga, o den tie ŋalimani daano, ki tua taligi ti yaa po ke lan fidi o taladima n tua o piama.
— (Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin de vous rendre riches par sa pauvreté.) —
10 Min maali yaala i po n ne: N ban ke lan n dagidi ipo, ki dugini yin cili hali jelo ki suani ti tuonli, lan baa baa ke o mɔni, yimba n jagi i yanma n ni ki cuo ki sɔni li tuonli.
C'est donc un simple avis que je vous donne, et vous n'avez pas besoin d'autre chose, vous qui avez non seulement commencé l'oeuvre les premiers, mais qui, les premiers, l'avez décidée, et cela dès l'année dernière.
11 Mɔla mɔndi mani ki juodi li tuonli. I pala n da kɔni ke i jagi ki cuo yinba sɔnimaama yeni ki kan fidi yeni, sɔni mani yin paani yaala.
Maintenant donc, achevez votre oeuvre, et apportez à la terminer, selon vos moyens, l'ardeur que vous avez mise à la vouloir.
12 Ke dugni nilo yaa puni paabu yeni li papienli U Tienu bi tuoli paabu, o nua u daani n pia yaali, o ki nua wan ki pia yaala kaa.
Quand on donne de bon coeur, on est bien venu d'après ce qu'on a, non d'après ce qu'on n'a pas;
13 Li ki tie ke tin yin kpegdi tin pia yaala ki teni ti lieba ka, ki guani ki yacagini. Li buali ke ti kuli n yaa dɔ i.
car il n'est pas question de se mettre dans la gêne pour mettre les autres à l'aise;
14 I yaa pia, yin bɔgidi ki todi yaaba n ki pia. Li yaa pɔdi yaa daali, ban mɔndi ti todi i yeni i bi laa ke li ŋani.
la règle c'est l'égalité. Aujourd'hui votre superflu servira à leurs besoins; et un jour leur superflu servira à son tour à vos besoins, ainsi s'établira l'égalité,
15 Nani lan diani U Tienu tili nni; «yua n bo wuadi ke li yaabi bo ki dii sieni, yua n bo wodi ke li waa mɔ bo ki dini ke li pɔdi o.»
comme il est écrit: «Celui qui avait beaucoup ne surabondait pas, et celui qui avait peu ne manquait de rien.»
16 U Tienu n gaa balga yeni wan cedi ke Tite pali kɔni i po nani ti mɔ yaa pali n kɔni i po maama yeni.
Grâces soient rendues à Dieu d'avoir mis au coeur de Tite le même empressement pour vous;
17 Ti den sɔni o i kani ke o den tuo ki gadi. Li den sua ke o pali kɔni li gadima po yo ke o den tieni toni ki gadi.
car il a accueilli ma prière. Son zèle, du reste, est plus ardent encore, et il part de lui-même pour aller vous voir.
18 O den yegi yeni o nataano yua ke ti jaandiedi kuli den bani o li mamɔnli po.
Avec lui, nous envoyons un frère, loué par toutes les Églises de ce qu'il a fait pour l'Évangile,
19 Lani baba ka, ti jaandiedi nni yaaba kuli den taani ki lugidi o ke wan ciani ti ke ti gadi yeni u paabu yua ke ti gaani. U Tienu mɔno yaa yudaandipo i yeni ti mo yaa baanma po i ke ti suani li tuona ki todi lieba.
bien plus, délégué par elles pour nous accompagner dans notre voyage avec le produit de la collecte que nous avons faite pour la gloire du Seigneur lui-même et aussi de bon coeur.
20 Ban teni ti ya paabu ne tie ligigbengi, ti ki bua jaligi baa n ti baa li lig po.
Nous tenons à éviter qu'on puisse dire du mal de nous à propos de l'abondante collecte que nous venons de faire.
21 Ti kpaani tin tieni yaala n ŋani, U Tienu nunga nni baba ka, ama bi niba nunga nni mɔ.
«Nous voulons être irréprochables, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.»
22 Bani yeni tinba ki pugini ti kpilo ba ke o gbadi a maama ki bia suani li tuoŋanli i dandanli yapo.
Avec eux, nous envoyons aussi un autre de nos frères, dont nous avons éprouvé le zèle plusieurs fois, en diverses occasions, et qui en a d'autant plus aujourd'hui qu'il est plein de confiance en vous.
23 Tite wan tie o yegini o ki suani ki todi, Ti nataano yaaba n yegi yeni o wan tie U Tienu tonda i. Bi suani ke ban duoni Krisiti yeli.
Quant à Tite, il est mon collègue et mon collaborateur auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
24 Li wangi ki li bua yeni i mɔni Krisiti yaaba n la ki bandi ke ti pia i mɔni yeni tin yaa pagi bi nunga nni.
Prouvez donc et votre charité et l'éloge que j'ai fait de vous; prouvez-les à la face des Églises!

< 2 Korentien 8 >