< 1 Jan 5 >

1 Yaaba kuli n tuo ke Jesu tie Kirisiti tie U Tienu bila yaaba ke U Tienu mali ba. Ke yua n bua Báa baa bua Báa bila ti lieba bi dugikaaba mo.
Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime Celui qui l'a fait naître, aime aussi celui qui est né de lui.
2 Tin ba tieni maama ki bandi cain ke ti bua U Tienu bila leni i mɔni, li tie ti ya bua U Tienu ki cɔlini o ñɔmaama lan buali maama.
Voici comment nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu: quand nous aimons Dieu et que nous observons ses commandements.
3 N maadi lani, kelima, ki buadi U Tienu niima nni tie tin cɔlni o ñɔmaama. Ki tieni wan buali yaali nan ki paa.
Car voici en quoi consiste l'amour de Dieu: que nous observions ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,
4 Tinba yaaba ke U Tienu cedi ke ti tua o bila fidi ki yie, kaa tieni yaaba n ki dugi ń buali ti ke tin tieni yaali; ti pia mi tuama ki cie yaaba n ki ŋua U Tienu. Ti ba fidi ki yie mi tudma sanu kelima ti dugi Kirisiti.
car tout ce qui est né de Dieu triomphe du, monde, et voici la victoire qui triomphe du monde: notre foi.
5 ŋma n tie ya nilo n paa ki cie yaali n ki ŋua U Tienu? Li tie yua dugi ke Jesu tie U Tienu Bijua.
Qui est-ce qui triomphe du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu?
6 Yin maali Jesu kirisiti po. O tie yua n ñani U Tienu kani, ki jiidi ki tinga po. U Tienu kadi ki waani ke wani n sɔni Jesu ya yognu ke Jan wuli Jesu mi ñima nni. Ama o kuuma puoli, mi sɔma bo ñani o gbanu nni. K U Tienu foŋanma saa i mɔni, ke Jesu Kirisiti ñani U Tienu kani i.
C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu au moyen de l'eau et du sang; non pas avec l'eau seule, mais avec l'eau et le sang; et c'est l'Esprit qui en rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité;
7 Lani bona taa ne tie nani nibuoli taa n saa i mɔni yeni.
car ils sont trois à rendre témoignage,
8 U Tienu Foŋanma jiidi mi ñima nni Jan ń wuli Jesu ya yognu, yeni Jesu sɔma ń ñani o gbanu nni, wan kpe ya yognu li dap. oɔnpɔnli po. Lani bona taa kuli maadi ti bonyenli i, Ke Jesu ñani U Tienu kani.
l'Esprit, l'eau et le sang, et tous trois sont d'accord.
9 Ti maani ki dugi nitɔba ń maadi ti yaali. Ama ti bi baa dugi U Tienu ń yedi yaali ke mabli bá ki ye. Ke o go tuodi ki waani yaali n nua o Bijua po
Si nous acceptons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est supérieur; car voici le témoignage de Dieu: il a rendu témoignage à son Fils.
10 Yaaba n dugi U Tienu Bijua po bani bi yenyienu nni yaali n tie mɔmɔni, o po. Ama yaaba n ki dugi U Tienu ń yedi yaali yi o mi tofaama daano i, kelima bi yie kaa dugi U Tienu ń tuodi ki waani yaali o Bijua po
Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même; celui qui ne croit pas Dieu en fait un menteur, parce qu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
11 U Tienu ń yedi ti yaali n ne: “N puni yi ya miali n ki pia gbenma” Ti baa tundi ki fo, li ya tie ke ti kubni ti bá o Bijua nui nni. (aiōnios g166)
Et voici ce témoignage: Dieu nous a donné la vie éternelle et cette vie est dans son Fils. (aiōnios g166)
12 Yaaba kubni biyuli U Tienu Bijua nui nni baa tundi k fo leni U Tienu. Yaaba n ki kubni bi yula o nui nni, kan ya tundi ki ye.
Celui qui a le Fils a la vie; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie.
13 N diani ya tili ne yaaba n dugi ke Jesu tie U Tienu Bijua, lan fidi ki todi yin ya tundi ki ye. (aiōnios g166)
Je vous ai écrit cela pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu. (aiōnios g166)
14 Tin kubni ti yuli o nui nni yeni, ti daani boncianla ke o cengi ti, li ya tie ke ti mia o ke wan tieni yaali kuli, o yen tuo i.
Voici l'assurance que nous avons en lui: si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
15 Ke ti ya bani ke o cengi ti, tin mia o yaali kuli, lanwani i, ti ba fidi ki ya daani ke tin mia yaali kuli.
Si nous savons qu'il nous écoute, quelles que soient nos demandes, nous le savons, parce que nous obtenons ce que nous lui avons demandé.
16 Li ya tie ke a la a lieba, dugkaaba, ke bi tie yaal n ki ŋanbi ki bia, ki ba paadi ba leni U Tienu, ŋan la yeni i, a ba fidi k mai bi po ke U Tienu ń teni ba li miali, li tie wani yua ya biidi n kan paadi o leni U Tienu i. Ama, bi niba ye ki ba fidi ki tieni ya tuonbiadi nba paadi o leni U Tienu li bina leni li bina. N ki yedi ke ban jaandi wani yua n tieni lanya tuobiabuolu ka.
Si quelqu'un voit un de ses frères commettre un péché qui ne soit pas un péché mortel, il priera, et Dieu donnera la vie à ce frère; il la donnera à ceux qui n'ont point commis de péché mortel. Il y a un péché mortel; ce n'est pas pour ce péché que je parle de prier.
17 Tuonbiadi kuli ki ŋani U Tienu nunga nni, ama tuonbiadi kuli ka ba fidi ki paadi ti leni U Tienu hali mi kuuma.
Toute iniquité est un péché, et il y a un péché qui n'est pas mortel.
18 Ti bani ke nilo ya tie U Tienu biga, o kan ya tundi ki tie ti tuobiadi, ki ledi. Kelima U Tienu Bijua guu o ke Setaani, o biado ń da duoli o.
Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche pas, mais celui qui est né de Dieu veille sur lui-même, et le Malin n'a aucune prise sur lui.
19 Ti bani ke ti tie U Tienu bila i, ama o biado n kubi ŋanduna kuli.
Nous savons que nous sommes venus de Dieu et que le monde entier est au pouvoir du Malin.
20 Ti go bani ke U Tienu Bijua cua ti siiga, ki puni ti u paalu ke tin gbadi i mɔmɔni; ti kubni ti yuli wani yua tie i mɔni U Tienu Bijua, Jesu Kirisiti nui nni. Jesu Kirisiti tie U Tienu leni i mɔni, ke wani n puni ti u paalu ke ti baa ya miali n ki pia gbenma. (aiōnios g166)
Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et nous a donné l'intelligence pour que nous connaissions le véritable; et nous sommes dans le véritable, dans son Fils Jésus-Christ. C'est lui qui est le Dieu véritable et la vie éternelle. (aiōnios g166)
21 N yedi yi, yinba yaaba n tie n buakaaba, fangi mani i yula ki da ŋua ya tieni n ki pia paamɔnu
Mes enfants, gardez-vous des idoles.

< 1 Jan 5 >