< 1 Jan 3 >
1 Diidi mani U Tienu n bua ti maama, lan fidi k ban yin ti o bila! T gɔ li tie mɔ. ŋanduna ya ki ban ti, kelima b k ban o.
Voyez quel amour le Père nous a témoigné afin que nous fussions appelés enfants de Dieu; et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est que, lui non plus, il ne l'a pas connu.
2 N ŋuankaaba, mɔlane ti ji tie U Tienu bila i, k tin bua ya tie yaaba da ki legdi(dɔgd), ti baa naani yen o, kelima wan li naadi, ti ba la o yeni.
Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté, mais nous savons ceci: quand ce que nous serons sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
3 Yua n pia li dandanli, o ŋani nani wan ŋani maama yeni.
Quiconque fonde sur lui une telle espérance, se purifie lui-même comme lui est pur.
4 Yua tie biid, k cɔln U Tienu maama, k t biid tienma tie U Tienu maama yema.
Quiconque commet le péché, viole la Loi: le péché c'est la violation de la Loi.
5 I bani ki jesu ba ki bua piini ti biidi, o naa gɔ pia tagiliba kuli.
Vous savez qu'il est apparu pour enlever les péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui.
6 Yua ga o maama ji kan tieni biidi, yua tien biidi, o k la o, k gɔ k ban o.
Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu.
7 A bila, nul n da bond i. Yua maadi i mɔni, mɔn nani wani mɔ n mɔn maama yeni.
Mes enfants, que personne ne vous égare! Celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
8 Yua tie biidi, tie sitaani yua i, kelima hali mi cilima yogunu, sitaan tie biidaano. U Tienu bijua cua ki bua wan biidi sitaani tuona.
Celui qui commet le péché est enfant du Diable, car le Diable pèche depuis le commencement. Voici pourquoi le Fils de Dieu est apparu: pour détruire les oeuvres du Diable.
9 Yua mal(ga) U Tienu nni, o ji kan tieni biid, kelima o ye yeni U Tienu yanfuoma, k o ji kan fidi ki tieni biidi, kelima U Tienu tie o baa i.
Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu.
10 Li kani ki t bu bandi U Tienu yeni sitaani bila. Yua ki tuagi i maamɔni sanu yen yua n k bua o ninjua, k tie U Tienu biga.
Voici comment se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du Diable: quiconque ne pratique pas la justice n'est pas né de Dieu, et celui qui n'aime pas son frère non plus.
11 Kelima yin den cili ki gbadi yaali, li tie k ti ya bua ti lieba.
Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres,
12 K da naani yeni kayen yua den tie nibiigu, k kpa o ninjua. Be ya po i k o den kpa o? Kelima o tuona den bii, k o ninjua tuona ŋani.
et ne soyons pas comme Caïn qui était fils du Malin et qui égorgea son frère. Pourquoi l'égorgea-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises et celles de son frère justes.
13 N naataani lan da lid i, li ya tie ki ŋanduna yie i.
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
14 Ti bani ki ti ñani mi kuuma yo, ki ji pia li miali, ki dugni tin bua ti lieba yen po. Yua ki bua o lieba ye mi kuuma nni.
Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
15 Yua ki bua o lielo tie nikpalo, ki bani ki nikpalo ki pia miakangbenli. (aiōnios )
Quiconque hait son frère est un homicide, et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. (aiōnios )
16 O buama po i, k o cabi o miali ti po, yeni k ti mɔ bi lu ti miali ti naataani po.
Voici comment nous avons reconnu son amour: à ce qu'il a donné sa vie pour nous, et, nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
17 Li ya tie k nul pia ŋanduna ne piama, k nan nua k o ninjua ye mabli nni, k o kan tod o, be wangi k o pia U Tienu buama?
Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui?
18 N bid, t buama n da tie nɔbun nni yen lanbu po ka, ama lan ya tie ti tuona nni yen i mɔni.
Mes enfants, n'aimons pas par nos paroles et avec notre langue, aimons par nos actes et en vérité.
19 L kani k ti baa bandi yeni i mɔni tin ie yaaba, k ti pala n ya pa o po.
Et voici comment nous reconnaîtrons que nous sommes de la vérité et comment, en sa présence, nous tranquilliserons notre coeur:
20 Li ya tie k tin tien yaali mabndi ti pala, t ban k U Tienu yabi ki cie ti pala, k o gɔ bani bonli kuli.
c'est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout.
21 N bibuadi, li sua ki ti tuona ki mabndi ti, ti pia li papaali U Tienu kani.
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous sommes pleins d'assurance pour nous approcher de Dieu,
22 Tin miadi yaali kuli ti laadi, kelima ti cɔnlni o yikonba k gɔ tiendi o buama.
et tout ce que nous lui demandons, il nous l'accorde, parce que nous observons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
23 O yiko n ne: tin ya daani o bijua jesu yeli po, ki bua ti lieba nani o yikonba n wangi ti maama.
Et voici son commandement: que nous croyions au nom de son fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme il nous l'a commandé.
24 Yua cɔln U Tienu lanbona, o tie o yua i, k o ye yen o; ki ti bani k o ye yeni ti k dugni o fuoŋanma yaali k o tien ti.
Celui qui observe ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui, et nous reconnaissons qu'il demeure en nous, à l'Esprit qu'il nous a donné.