< 1 Korantien 4 >
1 Lanwani i, bi nua ti ke ti tie Kiristu naacenba, U Tienu ń gagdi ki lugdi yaaba ke ban ya wangi o banma yaama n duagi
So let a man consider us, as ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
2 Bi nan ki buali bontɔli yaaba n wangi mi yeduagikaama ki kandi li papienli yeni ti dudugdi.
Here, moreover, it is required among stewards, that every one must be found faithful.
3 Mini ya po, li ki maadi nni libá kuli yeni yin jia n buudi bii bi bujiaba ń jia n buudi. Mini n bá mo kan bu n buudi kelima n naa pia biidi bá kuli.
But to me it is the smallest matter, that I may be judged by you, or by human day: but I do not judge myself.
4 Ama lani ka kuni nni i mɔni, yua n ba jia n buudi n tie O Diedo i.
For I know nothing against myself; but in this I am not justified; and the Lord is the one judging me.
5 Lanyapo i, li ki buali ke yin jia buudi bá kuli, ke u yogu dá ki pundi, guudi mani hali O Diedo cuama, wani n ba tieni mi yenyenma ki dɔgdi yaali n duagi li biigli nni kuli, ki ba dɔgdi yaali n wuo bi niba pala nni kuli. Lanyogu i, ke U Tienu ba teni yuakuli wan dagdi yeni ya kpiagdi.
So judge nothing before the time, until the Lord may come, who will also bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then praise shall be to each one from God.
6 N naataani, yinba ya po i, ke n taa mini yeni Apolosi yema nannanli, ki bua waani yi, ke yin togdi ti yema, ki da tieni ki pendi yaali n diani ki bili, ke i siiga, nilo ń da kpiagdi yendo, ki fali o lielo.
But, brethren, I have transferred these things to myself and Apollos on your account: that you may learn among us not to be wise above what is written; in order that you may not be puffed up one in behalf of one against another.
7 Kelima ŋma n cedi ke a ki taa yeni a lieba? A pia be ke laa ñani U Tienu kani? To, li ya tie ke U Tienu n puni a, be n cedi ke a kpiagdi a yuli nani ŋaa baa li U Tienu kani ka yeni i?
For who judges you? and what have you which you did not receive. But if indeed you received it, why do you boast, as not having received it?
8 Mɔla i guo, mɔla i ji tie ŋalmandanba i, bá ke tii ye i kani, i cili ki ji diedi u kaanu. U tienu ń todi yin diedi u kaanu, ti mo ń ti fidi ki diedi yeni yi!
Already are ye filled, already have ye become rich; you did reign without us: and I would indeed that you did reign, in order that we also might reign along with you.
9 Kelima, li naani ke U Tienu cedi ke timba bi tondba n juodi bi niba kuli ya siiga, li tie nani ti buudi jia ki cuo ti ke li buali ke tin kpe yeni i. Kelima bi ñani ki sieni ti asala siiga nni, bi niba yeni malekinba siiga nni.
For, I think, God has exhibited us apostles the last, as exposed to death: that we may become a theater to the world, and to angels, and to men.
10 Kiristu po cedi ke ti tie gaada, ama, yinba, i pia li miali Kiristu nni, ki tie yanfuodanba; tinba tadi, ke yinba tie paatieba. Bi kpiagdi yi yela, ki nan fali tinba!
We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are glorious, but we are dishonorable.
11 Hali yeni mɔla kuli, mi koma, u ñuñuunu, yeni mi mubima n bua kpa ti. bi cagni ti, ki wangi ti fala; ke ti waa, tii bani tin caa naani.
until this hour we both hunger and thirst, and suffer for insufficient clothing, and are buffeted; and we tramp,
12 Ti tuuni yeni ti nui, ki cɔgi, bi sugdi ti, ke ti kpiagdi U Tienu; bi cagni ti, ke ti tuo ki gaani.
and we toil working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure it;
13 Bi ya tabi ti ku totabgu, ti yen jiini mi yama ki maadi yeni li padingli; ti ji tie nani ŋanduna baadi yeni, nani bi niba ń yie ki luni yaali hali yeni mɔla.
being scandalized, we entreat: we have become as the offscourings of the world, the refuse of all things until now.
14 Mii diani yi ne kuli ki bua min kuani yi i fee ka, ama n diani yi nani n bibuadkaamu yeni.
I do not write these things shaming you, but admonishing you as my beloved children.
15 Kelima i ya ti pia Kiristu tundkaaba tuda piiga, lani naa wangi ke i pia Báanba ke bi yabi ka, kelima mini n todi yeni o laabaalŋamo, ki cedi ke i mali Kiristu nni.
For if you have ten thousand instructors in Christ, but you have not many fathers; for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
16 Lanwani i, n mia yi ke yin ya togdi n yema.
Therefore I exhort you, be ye imitators of me.
17 Lanyapo, n sɔni Timote i kani, wani yua n tie n bibuadga, ke o dudugdi yabi O Diedo po; wani n ba tiadi yi min pia ya sanbila Kiristu po, yeni mi tundi maama ti jaandiedi nni, kaankuli.
For this same thing I sent Timothy to you, who is my beloved and faithful child in the Lord, who will remind you of my ways which are in Christ Jesus, as I teach everywhere in every church.
18 Nitianba i siiga nni gbie yeni ti japaadi nani n ji kan cua i kani yeni.
But some were inflated, as if I was not coming unto you.
19 Ama, li ya tie O Diedo yanbuama, li ji kan waagi, n ba cua i kini, ki bandi yaabi n fiindi ti japaadi paaciamu, li ki tie bi maama ka.
But I will come to you quickly, if the Lord may will; and I will know not the word of those who have been puffed up, but the power.
20 Kelima U Tienu diema ki tie maama ka, ama paaciamu i.
For the kingdom of God is not in word, but in power.
21 I bua be? Min cua i kani yeni balju bii yeni mi buama yeni mi yandingma i?
What do you wish? must I come unto you with the rod, or in divine love and the spirit of meekness?