< 1 Korantien 3 >
1 N ninjab yen n nipuob, n kan fidi k ya maadi yeni nani jaanditieba yeni, ama nani min gbannanbuama danba yeni, nani yaaba da guani k mali jesu nni yeni.
Quant à moi, frères, je n'ai pu vous parler jusqu'à présent comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
2 N tieni mi naaŋanma i, ti nandi ka. Hali yeni mɔla kuli i da k bobni k dagdi.
Je vous ai donné du lait, et non une nourriture solide; vous n'eussiez pu la supporter. Vous ne le pourriez pas encore;
3 Kelima i da li tie gbannanbuadanba i lani ya po i, ke li nunponli yeni a kɔnkɔna da bii ki ye i siiga. I ki cɔlni u gbanu i yema nni ii, i ki cɔlni bi niba yikodi yi cenli ni ii?
vous êtes toujours charnels. Il y a entre vous de la jalousie et des querelles; n'est-ce pas la preuve que vous êtes charnels et que vous agissez dans des vues purement humaines?
4 Nilo ya yedi: “mini taa Apolɔsi po i” ne ki tie gbannanbuama yema ka aa?
Quand vous dites, l'un: «Moi, je suis pour Paul»; l’autre: «Moi, je suis pour Apollos», n'est-ce pas à la manière des hommes que vous agissez?
5 ŋma tie Apolɔsi, ke ŋma tie pɔli? Yi dugi ya tuonsɔnba po, ke u tienu puogi ba o tuonli.
Qui est donc Apollos? qui est Paul? Ce sont des serviteurs par lesquels le Seigneur vous a amenés à la foi, chacun selon la tâche qui lui a été confiée.
6 N ŋuundi, ke Apolɔsi jɔgni, ama u tienu n cedi ke li pa.
Moi j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné la croissance.
7 Lan wani ii, yua n ŋuundi yeni yua n jɔgni k tie liba kuli. Ama u tienu n cedi ke li pa.
Celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien, Dieu qui donne la croissance est tout.
8 Mɔla yua n ŋuundi yeni yua n jɔgni kuli tie yema i, yua kuli ba baa o panpaai nani o tuonli n dagdi maama.
Celui qui plante et celui qui arrose sont sur la même ligne, et chacun recevra sa propre récompense suivant son propre travail.
9 Kelima ti tie u tienu tuonsɔnlai. I tie u tienu gɔgdigu, u tienu tagma.
Nous sommes les collaborateurs de Dieu; vous êtes le champ auquel Dieu travaille; la maison qu'il construit.
10 Nani u tienu n puni nni o ŋalbalga yeni. N bili li fiagli nani tanmaaciamo yeni N bili li fiagli ke tɔa n maa ki tuani. Ama yua n ba maa ki tuani ṅ ya cegi.
En architecte prudent et dans la mesure de grâce que Dieu m'a accordée, j'en ai posé le fondement; un autre continue la construction. Chacun doit prendre garde à la manière dont il construit.
11 Kelima oba kuli kan fidi ke maa fiagtianli ke li kandi ban bili yaali, lani n tie jesu kiristo.
Quant au fondement, personne ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c'est-à-dire Jésus-Christ.
12 Mɔla, yaa n maa fiagli po yeni wula yoo, muadi yoo?
Sur ce fondement, que chacun élève sa construction, en or, en argent, en pierres précieuses, en bois, en foin, en paille,
13 U yensiinu ba dogdi ki maani o tuonli n dagdi maama. Kelima o mu ba bigni o ku waani yua kuli tuonli ṅ dagdi maama.
son oeuvre sera mise en lumière; on la connaîtra, le jour du Seigneur; le feu la révélera; oui, le feu prouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun.
14 O nilo ṅ maa yaali ya mɔni ki ciadi, o bo baa o panpaai.
Celui dont l'oeuvre, dont la construction restera debout, recevra son salaire.
15 Ama li ya juu (sia) oba la fala waamu, ama bi ba faabi'o u mu po
Celui dont l'oeuvre sera consumée, la perdra; lui-même sera sauvé, mais comme on l'est à travers le feu.
16 I bani ki tie u tienu yekaanu, ke u tienu fuoma ye i niinni?
Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu et que l'Esprit de Dieu demeure en vous?
17 Nilo ya biidi u tienu yekaanu, u tienu ba biani'o. Kelima u tienu yekaanu tie kaan ŋanmu i nani yimba yeni.
Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira lui aussi; car le sanctuaire de Dieu est sacré et vous l'êtes, vous aussi.
18 Nilo ṅ da bɔndi o yuli. Nilo ya maali ke o tie yanfodaano ti jamaano ne, wan go tu a gaado, yeni, o baa pia mi yanfuoma. (aiōn )
Que personne ne se fasse d'illusion; si l'un d'entre vous croit être ce que notre siècle appelle sage, qu'il commence par être fou pour devenir sage. (aiōn )
19 Kelima ki tinga nni yanfuoma tie u tienu po gaadma i. Kelima bi diani: “o gaadma yaalidi o yanfodaano.
Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; comme il est écrit: «Celui qui surprend les sages dans leurs ruses...»
20 Yaali n pugdi u tienu bani ki bi yanfodaama yantiana tie bonyuyuodi i “
et encore: «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages; Il sait qu'ils sont vains, »
21 Lanwani i, li ji ki buali japaadi bi niba po. Kelima yinba n yeni buoli kuli.
Ainsi, que personne ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,
22 Lan tie Pɔli ii, Apolɔsi ii, bii Sefasi, li ŋandunli, mi yema aa, bii mi kuuma, m ɔlane ya bona bii ya bona n ba yuandi ki, lan kuli, yinba n yeni.
Paul, Apollos ou Képhas, le monde, la vie ou la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous,
23 Kiristo n yeni yi mɔ, ke kristo mɔ tie U Tienu
vous à Christ, Christ à Dieu.