< Mi Doagidima 1 >

1 Jesu Kilisiti doagidima yaama ke U Tienu den teni o, ke wan waani o naacenba ya bonla n ba ti tieni ke li kan go waagi. ke o den soani o maleki, o naacemo Jan kani, ke wan teni wan bandi laa bonla kuli.
[Este livro conta a mensagem ]que Deus revelou [a ]Jesus Cristo. Deus a revelou a ele, para que ele pudesse revelar aos seus servos [as coisas/os eventos ]que devem acontecer em breve. Jesus comunicou [esta mensagem ]a [mim, ]seu servo João, mandando-me seu anjo.
2 jan den tieni siedi, ke wan den laa yaala kuli tie U Tienu maama leni Jesu Kilisiti yaa siedi.
[Escrevendo-a, eu, ]João, estou relatando verdadeiramente tudo o que vi [e ouvi], ou seja, a mensagem de Deus, que Jesus Cristo [me ]relatou verdadeiramente.
3 Li pamanli ye leni yua n cogi leni yaaba n gba yaa sawali maama n diani ki go kubi likuli mo, kelima li yogunu nagini.
[Deus ]ficará contente com qualquer pessoa que ler [este livro à congregação ]e Deus ficará contente com aqueles que escutarem com cuidado e obedecerem aquilo que [Deus mandou por meio ]desta mensagem profética que escrevi. [Portanto, leiam esta mensagem, escutem com cuidado e obedeçam ao que diz, ]pois [estas coisas, que Jesus revelou, ]acontecerão em breve.
4 Mini Jan n diani ya tili n tie ne, Kilisiti n yini yaa nitaanleleeda ya n ye Asi diema nni po. U Tienu yua den kpa ye, ki ye moala, ki ba ti cua leni o Fuoma lelee yaama n ye o balikalikaanu nintuali.
[Eu], João, [escrevo ]a [vocês crentes nas ]sete congregações [situadas na província ]da Ásia. [Peço que Deus Pai, o Espírito de Deus e Jesus Cristo ]possam agir com benevolência para com (OU: abençoar) vocês, fazendo com que tenham paz [interior. Deus Pai é ]aquele que existe, que sempre existiu e que existirá para sempre. O Espírito [de Deus ]está diante do trono de Deus. [Ele tem todo tipo de poder ](OU: [é simbolizado como ]sete espíritos).
5 Leni Jesu Kilisiti yua n tie o siedi-dugika, ki tie o nikpialo yua kpa fii bi tinkpiba siiga; ki tie ŋanduna kuli badiba Bado, wani yua n bua ti, ki den faabi ti, ki ñani ti ti tuonbiadi nni, kelima o soama yaapo,
É Jesus Cristo quem tem falado fielmente [às pessoas sobre Deus]. Ele é o primeiro daqueles que voltaram à vida após ficarem mortos. É Ele quem governa os reis da terra[. Honramos a Jesus Cristo]. É Ele quem nos ama. Ele nos livrou da/do culpa/castigo de nossos pecados. Ele assim fez, [derramando ]seu sangue [ao morrer].
6 ki go teni ke ti tua kopadicianba diema o Baa U Tienu po, wani n yaa die ti kpiagidi leni u paaciamu hali ya yogunu kuli. Amina! (aiōn g165)
É Ele [quem ]nos tornou pessoas sobre cujas vidas Deus governa, e nos fez sacerdotes [que servem ao seu ]Deus e Pai. [Por isso reconhecemos que ]Jesus Cristo é eternamente divino e eternamente poderoso. Amém/Que assim seja! (aiōn g165)
7 Diidi, o kpendi a tawala nni, nunbu kuli baa le o, baa yaaba n den muu o. ŋanduna nibuoli kuli baa buudi kelima o yaa po. Yene. Amina.
Escutem! Com certeza Cristo chegará com as nuvens [para julgar os rebeldes da terra], e todo o mundo [SYN] vai vê-lo [chegar]. Até os [responsáveis por tê-lo ]furado [e matado ][MTY] [vão vê-lo chegar. Pessoas de ]todos os povos do mundo se lamentarão porque Ele [vai castigá-las]. De fato, assim seja.
8 O Diedo U Tienu, U Paaciamu Kuli Daano yua n ye, ki den ye, ki go ba ti cua, wani n yedi: Mini n tie alifa len omega.
O Senhor Deus declara: “Sou eu que dou início a [todas as coisas ]e sou eu que [darei ]fim [a todas as coisas ][MET]. Sou aquele que existe, que sempre existiu e que existirá para sempre. Sou o todo-poderoso”.
9 Mini Jan, yi kpiilo yua n taa leni yi o falaciamo leni U Tienu diema, leni li juunli nni Jesu nni, bi den gedini nni Patimosa kpendigili kelima U Tienu maama leni Jesu ya siedo po.
Devido a meu relacionamento com Jesus, eu João, seu irmão crente, sofro com vocês quando as pessoas [os perseguem]. Mas sabemos que [Jesus ]governa as nossas vidas enquanto suportamos firmes as [provações. As pessoas ]me mandaram à ilha que [se chama ]{que [as pessoas ]chamam} Patmos por [eu ter proclamado ]a mensagem de Deus, falando [às pessoas sobre ]Jesus.
10 O Diedo daali, U Tienu Fuoma den cuo nni, n den gbadi u nialiciamu n puoli, ke u tie nani kakaci yeni.
O Espírito [de Deus ]se apoderou de mim certo dia quando [os cristãos se congregam para adorar ao ]Senhor/no domingo.
11 U den tua: ŋan nua yaala, ŋan diani la li liti nni ki soani li Kilisiti n yini yaa nitaan leleeda yaa n ye Efesa Similina, Peligama, Tiatila, Salida, Filadelifi, leni Layodise dogi nni kuli po.
[Naquele momento ]ouvi alguém atrás de mim [que me falava em voz tão alta e clara ][SIM] como o [som ]de uma trombeta. Ele [me ]dizia: “Escreva em um pergaminho aquilo que você vê e mande o escrito às sete congregações. Mande-o [às congregações ]na [cidade ]de Éfeso, a [cidade ]de Esmirna, a [cidade ]de Pérgamo, a [cidade ]de Tiatira, a [cidade ]de Sardes, a [cidade ]de Filadélfia e a [cidade ]de Laodiceia”.
12 N den jigidi ki baa bandi yua n maadi leni nni. Lani min den jigidi ya yogunu n den laa wula fidisantuan-kaani lele.
[Nesta visão], voltei-me para ver quem me [SYN] tinha falado. Ao voltar,
13 I fidisantuan-kaani leleedi yeni siiga den pia yua n naani leni o nisaalo bijua ke o laa liadicianli ke li jiidi hali o tafaadi, ki ñaagi o benli po wula ñagidu.
vi sete candeeiros de ouro. No meio dos candeeiros havia [alguém ]que parecia um ser vindo do céu. Ele vestia um manto que lhe chegava aos pés e vestia uma faixa de ouro atado ao seu peito.
14 O yuli leni o yudi den pieni pai pai nani ti kunkundi yeni. O nuni den tie nani u mupienu yeni.
O cabelo dele era branco como lã branca [ou ]neve. Os olhos dele [brilhavam fortes ][SIM] como uma chama de fogo.
15 O taana den naani leni ban tongi ya kumoandi u maafanu nni ke ti moandi yeni. O nialu mo den tie nani mi ñinciama ya fuugu yeni.
Os pés dele [pareciam ]bronze que estava sendo purificado {que [as pessoas ]purificavam} em um forno. [Ao falar, ]sua voz [ressoava ]como o som de um grande volume de água [que cai rapidamente].
16 O den muubi ŋmabila lelee o najienu nni. Jugisieñoaliedi yaaga mani den ña o ñoabu nni. O nunga mo den ñuliti nani u yienu n yen kpadi u yensiinu maama yeni.
Na mão direita, ele segurava sete estrelas. Uma espada de dois gumes se estendia da boca dele. O rosto dele [brilhava tão forte ]como o sol [ao meio-dia ][MTY].
17 Min den laa o ya yogunu, n den baa o taana kani nani n kpe yeni. O den maani n po, o najienu ki yedi: Han da jie liba mini n tie o kpialo leni o juodika
Ao vê-lo, caí redondo aos pés dele, [sem poder me mexer nem falar ][SIM], como [um ]morto. Mas Ele deitou sobre mim a mão direita e me disse: “Deixe de ter medo!
18 leni yua n fo, n den kpe, ama diidi ki le, n go fo ki baa ye hali ya yogunu kuli. N kubi mi kuuma leni bi tinkpiba yekaanu kile. (aiōn g165, Hadēs g86)
Sou eu quem dá início a [todas as coisas ]e sou aquele [que põe ]fim [a todas as coisas]. Sou eu quem vive para sempre. Apesar de ter morrido, estou vivo e viverei para sempre. Tenho [o poder de fazer as pessoas ]morrerem e autoridade sobre o lugar onde [estão ]todos os que morrem. (aiōn g165, Hadēs g86)
19 Lanwani, diani ŋan laa yaala, yaala n ye moala, leni yaala n ba ti yuandi ki cua.
Portanto, escreva a [visão ]que você está vendo. [Quer dizer], escreva sobre as [condições ]que existem agora e os [eventos ]que estão para ocorrer no futuro.
20 Yaala n bundi ŋan la ke n muubi ya ŋmabileleeda n jienu nni yeni, leni wula fidisantuan-kaani lele yeni tie line yo: a ŋmabileleeda tie Kilisiti n yini yaaba nitaanleleeda ya malekinba, fidisantuan kaani lele yeni mo tie Kilisiti n yini yaaba nitaan lelee yeni.
O significado das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candeeiros de ouro [que viu, é o seguinte]: As sete estrelas [na minha mão simbolizam os líderes que supervisam ]as sete congregações, [como ]anjos, e os [sete ]candeeiros [simbolizam ]as sete congregações”.

< Mi Doagidima 1 >