< Philip 2 >

1 Yi yema Kilisiti nni teni ke yi pia u fidu. O buama mo puni yi li papaali. Yi pia mi yanduanma leni o Fuoma. Yi pia li padingili leni mi nihigbadima yiyaba po.
If there be, therefore, any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any tender affections and compassions,
2 Lanwani, yin mangi n pali hali lan yabidi ki ya pia yantiayenli leni yiyaba.
Fill ye up my joy—that, the same thing, ye esteem, the same love, possessing, joined in soul, the one thing, esteeming, —
3 Yin da tieni liba kuli leni mi paadima yantiali, yaaka ya kpiagidi n tie fanma fanma po, ama li yumiinli n teni yin ya nua yiyaba ke bi cie yi.
Nothing by way of faction, nothing by way of vain-glory, —but, in lowliness of mind, accounting, one another, superior to yourselves, —
4 Oba kuli n da lingi o yuceli po hamu bebe ka, ama yua kuli n ya lingi o lieba hamu moko.
Not, to your own things, severally looking, but, to the things of others, severally: —
5 Yin yaa pia mani Jesu Kilisiti n den pia ya yantiali.
The same thing, esteem, in yourselves, which also, in Christ Jesus, [ye esteem], —
6 O den tie U Tienu n tie maama. Baa ke o den tie yenma leni U Tienu, waa den sua ke li tie wan baa fie yaala leni u paalu.
Who, in form of God, subsisting, not, a thing to be seized, accounted the being equal with God,
7 Ama o den landi laa kpiagidi kuli o yama po ki taa o naacemo n tie maama ki lani, ki tua nani bi nisaaliba kuli tie maama yeni,
But, himself, emptied, taking, a servant’s form, coming to be, in men’s likeness;
8 wan den tua nisaalo ki tie nani bi nisaaliba n tie maama, o go den wadi o yuli ki tuo ki tiendi U Tienu yanbuama ki pundi hali mi kuuma. Baa hali li dapoanpoanli ya kuuma.
And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross.
9 Li tie lani yaapo ke U Tienu mo jigini o hali boncianla ki puni o ya yeli n cie a yela kuli,
Wherefore also, God, uplifted him far on high, and favoured him with the name which is above every name, —
10 ke dunli kuli baa gbaani Jesu yeli po tanpoli po leni ki tinga po leni ki tinga tiipo kuli.
In order that, in the name of Jesus, every knee might bow—of beings in heaven, and on earth, and underground, —
11 Ke nilo mo kuli n tuo ke Jesu Kilisiti n tie o Diedo U Tienu yua n tie Baa yaa kpiagidi yaapo
And, every tongue, might openly confess—that Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.
12 Lanwani n buakaaba, nani yin den tuo ki tiendi min yedi yi yaala min den ye leni yi yaa yogunu kuli maama, moala min kaa go ye leni yi yeni, yin go ya tiendi yeni ki pugidi.
So, then, my beloved—even as ye have always obeyed, not [as] in my presence only, but, now, much more, in my absence, with fear and trembling, your own salvation, be working out;
13 Yin ya moandi leni li fangili leni mi digibima ki ya tuuni yi tindima po. Kelima U Tienu baa teni yin bua ki go fidi ki tieni nani o yanjagihanli n tie maama
For it is, God, who energiseth within you, both the desiring and the energising, in behalf of his good pleasure.
14 Yin tiendi yaala kuli, ya tiendi mani la ki na a yenbidi ki da nia mo. Yeni n tie yin yaa hani cain ki pia li papienli, ki tie U Tienu bila ban kan fidi ki tabi yaaba leni liba kuli moala na niba yaaba n joagini ki go
All things, be doing, apart from murmurings and disputings;
15 bia siiga. Yin ya yieni mani nani i fantankaani yeni handuna yaaba, ki wangi ba li miali maama. Yi ya tiendi yeni li baa tie npo ti jigidi Kilis
In order that ye may become faultless and inviolate, children of God, blameless amidst a crooked and perverted generation, amongst whom ye appear as luminaries in the world,
16 iti guacuama daali, kelima li baa doagidi ke mii den tiini mi nuama fanma fanma, kaa tuuni fanma fanma mo.
A word of light, holding forth, —as a matter of boasting unto me, for the day of Christ, —that, not in vain, I ran, nor, in vain, I toiled: —
17 Baa li ya tie ke n soama baa wuli ki tua nani li ñincabili yeni yi dandanli tuonli padili po, n baa mangidi n pali lipo, n go baa mangidi n pali leni yikuli.
Nay! if I am even to be poured out as a drink-offering, upon the sacrifice and public ministry of your faith, I rejoice, yea rejoice together with you all, —
18 Yi mo n mangi n pali lipo ki taani leni nni n ya pamanli nni.
For the same cause, moreover, do, ye also, rejoice, yea rejoice together with me.
19 N sugini o Diedo nni ke li ya pugini waamu, n baa soani Timote yikani, ki baa yi laamaalo lan mangi n pali.
I am hoping, however, in the Lord Jesus—Timothy, shortly, to send unto you, in order that, I also, may be of cheerful soul, when I have ascertained the things that concern you.
20 Mii pia nitoa yua n taa leni nni ki yagini o yama yi yema po.
For, no one, have I, of equal soul, who, genuinely, as to the things that concern you, will be anxious;
21 Yaaba n sieni kuli kuani bi yama bi hantaaceli nni, baa kuani bi yama Kilisiti ya hantaadi nni
For, they all, their own things, do seek, not the things of Christ Jesus;
22 Yi kuli bani Timote n doagidi ke o tie nidugikoa maama, ki taa leni nni ki tuuni o laabaalihamo wangikoa tuonli nani ki biga n baa taa ki tuuni leni o baa maama yeni. N ya bandi n maama n
But, of the proof of him, be taking note, —that, as child, with father, with me, hath he done service for the glad-message;
23 baa juodi maama, n sugini ke laa yogunu n baa soani o yikani. N dugi o Diedo po ke mini nba mo
Him, indeed, therefore, am I hoping to send—as soon as I can look off from the things that concern myself, —forthwith.
24 ko baa cua yikani ke li kan waagi.
I am assured, however, in the Lord, —that I, myself, shall shortly come.
25 N sua ke li tie tiladi min goa ki soani yikani n kpiilo Epafilodita. N tuonsoanlielo leni moamuadilielo, yin den soani yua n kani ke wan yaa todi nni leni yaala n poadi npo.
Needful, nevertheless have I accounted it—Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, but your apostle and public minister to my need, to send unto you;
26 O den bua hali bonhanla ki la yikuli. Wan den bandi ke yi gbadi ke o yia, o yama den yagi lipo boncianla.
Since he hath been longing to see, you all, and hath been in great distress, because ye had heard he was sick; —
27 Moamoani, o den yiagi boncianla hali ke li den poadi waamu wan kpe moko. Ama U Tienu den gbadi opo mi nihima, ki go gbadi mini moko yaapo mi nihima, ki teni ke min da go baa pabiiditoali ki pugini.
And, in fact, he was sick, nigh unto death; but, God, had mercy on him, —and, not on him only, but, on me also, lest, sorrow upon sorrow, I should have.
28 Lanwani kelima o Diedo po, yin ga mani o cangu bonhanla leni li pamancianli, ki go yaa jigindi laa nibuolu.
The more promptly, therefore, have I sent him, that, seeing him again, ye may rejoice, and, I, the less sorrowful, may be.
29 O den luni o miali ki tuuni Kilisiti tuonli hali ki nagini mi kuuma.
Be giving him welcome, therefore, in the Lord, with all joy; and, such as he, in honour, be holding, —
30 O den bua ki todi nni yin bi baa todi nni ya todima ki naa ye nkani.
Because, for the sake of the work of the Lord, unto death, he drew nigh, running hazard with his life, that he might fill up your lack of the public service, towards me.

< Philip 2 >