< Filemo 1 >

1 Mini Polo yua n tie kpaadili kelima Jesu Kilisiti po, leni ti kpiilo Timote, n diani li tili fini Filemo ti buado leni ti tuonsoanlielo po,
These things speak thou, and exhort, and inculcate, with all authority; and let no one despise thee.
2 leni ti kpiilo Apiya, leni Alikipa ti minteelieli o Diedo toabu nni leni Kilisiti n yini yaaba, yaaba n taagi fini Filemo diegu nni kuli po.
and to our beloved Apphia, and to Archippus a laborer with us, and to the church in thy house.
3 Ti baa U Tienu leni o Diedo Jesu Kilisiti n pa yi li hanbili leni mi yanduanma.
Grace be with you, and peace from God our father, and from our Lord Jesus the Messiah.
4 N tiadi apo yogunu kuli n jaandi nni ki tuondi n Tienu
I thank my God always, and remember thee in my prayers,
5 kelima bi wangi nni han pia ya dandanli o Diedo Jesu po leni han pia ya buama bi nigagidihanba po.
lo, from the time that I heard of thy faith, and of the love thou hast towards our Lord Jesus, and towards all the saints;
6 N miadi U Tienu ke han pia ya taanyenma leni ti kelima li dandanli yaapo, n ya pia mayuli ki teni han bandi tin pia ya sela kelima tin ye leni Kilisiti yeni po.
that there may be a fellowship of thy faith, yielding fruits in works, and in the knowledge of all the good things ye possess in Jesus the Messiah.
7 N kpiilo, a buama yeni mangi n pali ki go baagi nni boncianla kelima a duandi bi nigagidihanba yama.
For we have great joy and consolation, because the bowels of the saints are refreshed by thy love.
8 Lanwani, baa ke n pia u sanu kelima Kilisiti po ki puogi a yaala n pundi,
Therefore I might have great freedom In the Messiah, to enjoin upon thee the things that are right.
9 yaala n mani npo ki cie tie ki mia ha bu miabu kelima mi buama yaapo. Mini Polo, yua n tie jakpelo ki go tie kpaadili moala kelima Jesu Kilisiti po,
But for love's sake, I earnestly beseech thee even I, Paul, who am aged, as thou knowest, and now also a prisoner for Jesus the Messiah.
10 n mia ha bu miabu n biga Onesima po, min mali yua ti kpaadi nni.
I beseech thee for my son, whom I had begotten in my bonds for Onesimus;
11 Waa den kpa pia apo fuoma, ama moala o pia ma apo, ki go pia ma mini mo yaapo.
from whom formerly thou hadst no profit, but now very profitable will he be both to thee and to me; and whom I have sent to thee.
12 N soani o wan goa a kani, o tie nani n boagidi mini nba yeni ki soani a kani.
And receive thou him, as one begotten by me.
13 N den bua wan bi ya ye n kani ki ga a kaanu ki ya todi nni min ye ti kpaadi nni kelima o laabaalihamo po ya yogunu.
For I was desirous to retain him with me, that he might minister to me in thy stead, in these bonds for the gospel.
14 Die mii den bua ki tieni liba kali min kpa buali a ki bandi han jagi yaala, ke a hanma n da tie nani u paalu yeni ka, ama lan ya tie a yama po.
But I would do nothing without consulting thee; lest thy benefit should be as if by compulsion, and not with thy pleasure.
15 Daalinba o den paadi leni a u yogunu waamu ke han goa ki ga o wan ya ye leni a hali ya yogunu kuli. (aiōnios g166)
And, perhaps, also, he therefore departed from thee for a season, that thou mightest retain him for ever; (aiōnios g166)
16 Moala a kan go ya nua o ke o tie yonbo ka, ama ke o di cie yonbo. O tie a kpibuado. O tie yeni mini yaapo, ki baa tie yeni fini yaapo ki cie kelima ti gbanandi nni leni o Diedo nni.
henceforth, not as a servant, but more than a servant, a brother dear to me, and much more to thee, both in the flesh and in our Lord?
17 Lanwani a ya nua ke n tie a danli, han ga o nani han bi baa ga mini maama.
If therefore thou art in fellowship with me, receive him as one of mine.
18 Wan bii apo yaala, leni wan pia apo ya panli, han coadi la ke li tie n ya panli.
And if he hath wronged thee, or oweth thee aught, place it to my account.
19 Mini Polo n diani ya maama n tie na leni n nuceli, mini n baa pa ha la. N kan maadi fini aba n kubi npo ya panli, lani n tie ke a pia li miali kelima n yaapo.
I, Paul, have written it with my own hand, I will repay: not to say to thee, that to me thou owest thy ownself.
20 Lanwani n kpiilo tieni npo laa hanbili kelima o Diedo po. Duani n yama Kilisiti nni.
Yes, my brother, let me be refreshed by thee in our Lord: refresh thou my bowels in the Messiah.
21 Min diani lankuli yeni, n dugi apo ke a baa tuo ki tieni min yedi yaala, ki go bani ke a baa tieni baa ki cie min yedi yaala.
Being confident that thou wilt hearken to me, I have written to thee: and I know that thou wilt do more than I say.
22 Han go hanbi npo li candieli mo, kelima n sugini ke U Tienu baa guani nni yikani kelima yi jaandi po.
And herewith, prepare also a house for me to lodge in; for I hope that, by your prayers, I shall be given to you.
23 Epafasa, mini leni yua n taa ki ye li kpaadidieli nni kelima Jesu Kilisiti yaapo, fuondi a.
Epaphras, a fellow-captive with me in Jesus the Messiah, saluteth thee;
24 N tuonsoanlieba Maka, Alisitaka, Demasa leni Luka moko fuondi a.
and Mark, and Aristarchus, and Demas, and Luke, my coadjutors.
25 O Diedo Jesu Kilisiti ya hanbili n ya ye leni yi.
The grace of our Lord Jesus the Messiah be with your spirit, my brethren. Amen.

< Filemo 1 >