< Filemo 1 >
1 Mini Polo yua n tie kpaadili kelima Jesu Kilisiti po, leni ti kpiilo Timote, n diani li tili fini Filemo ti buado leni ti tuonsoanlielo po,
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, to Philemon, our dear helper in the faith,
2 leni ti kpiilo Apiya, leni Alikipa ti minteelieli o Diedo toabu nni leni Kilisiti n yini yaaba, yaaba n taagi fini Filemo diegu nni kuli po.
And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:
3 Ti baa U Tienu leni o Diedo Jesu Kilisiti n pa yi li hanbili leni mi yanduanma.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 N tiadi apo yogunu kuli n jaandi nni ki tuondi n Tienu
I give praise to God at all times and make prayer for you,
5 kelima bi wangi nni han pia ya dandanli o Diedo Jesu po leni han pia ya buama bi nigagidihanba po.
Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;
6 N miadi U Tienu ke han pia ya taanyenma leni ti kelima li dandanli yaapo, n ya pia mayuli ki teni han bandi tin pia ya sela kelima tin ye leni Kilisiti yeni po.
That the faith which you have in common with them may be working with power, in the knowledge of every good thing in you, for Christ.
7 N kpiilo, a buama yeni mangi n pali ki go baagi nni boncianla kelima a duandi bi nigagidihanba yama.
For I had great joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been made strong again through you, brother.
8 Lanwani, baa ke n pia u sanu kelima Kilisiti po ki puogi a yaala n pundi,
And so, though I might, in the name of Christ, give you orders to do what is right,
9 yaala n mani npo ki cie tie ki mia ha bu miabu kelima mi buama yaapo. Mini Polo, yua n tie jakpelo ki go tie kpaadili moala kelima Jesu Kilisiti po,
Still, because of love, in place of an order, I make a request to you, I, Paul, an old man and now a prisoner of Christ Jesus:
10 n mia ha bu miabu n biga Onesima po, min mali yua ti kpaadi nni.
My request is for my child Onesimus, the child of my chains,
11 Waa den kpa pia apo fuoma, ama moala o pia ma apo, ki go pia ma mini mo yaapo.
Who in the past was of no profit to you, but now is of profit to you and to me:
12 N soani o wan goa a kani, o tie nani n boagidi mini nba yeni ki soani a kani.
Whom I have sent back to you, him who is my very heart:
13 N den bua wan bi ya ye n kani ki ga a kaanu ki ya todi nni min ye ti kpaadi nni kelima o laabaalihamo po ya yogunu.
Though my desire was to keep him with me, to be my servant in the chains of the good news, in your place:
14 Die mii den bua ki tieni liba kali min kpa buali a ki bandi han jagi yaala, ke a hanma n da tie nani u paalu yeni ka, ama lan ya tie a yama po.
But without your approval I would do nothing; so that your good works might not be forced, but done freely from your heart.
15 Daalinba o den paadi leni a u yogunu waamu ke han goa ki ga o wan ya ye leni a hali ya yogunu kuli. (aiōnios )
For it is possible that for this reason he was parted from you for a time, so that you might have him for ever; (aiōnios )
16 Moala a kan go ya nua o ke o tie yonbo ka, ama ke o di cie yonbo. O tie a kpibuado. O tie yeni mini yaapo, ki baa tie yeni fini yaapo ki cie kelima ti gbanandi nni leni o Diedo nni.
No longer as a servant, but more than a servant, a brother, very dear to me specially, but much more to you, in the flesh as well as in the Lord.
17 Lanwani a ya nua ke n tie a danli, han ga o nani han bi baa ga mini maama.
If then you take me to be your friend and brother, take him in as myself.
18 Wan bii apo yaala, leni wan pia apo ya panli, han coadi la ke li tie n ya panli.
If he has done you any wrong or is in debt to you for anything, put it to my account.
19 Mini Polo n diani ya maama n tie na leni n nuceli, mini n baa pa ha la. N kan maadi fini aba n kubi npo ya panli, lani n tie ke a pia li miali kelima n yaapo.
I, Paul, writing this myself, say, I will make payment to you: and I do not say to you that you are in debt to me even for your life.
20 Lanwani n kpiilo tieni npo laa hanbili kelima o Diedo po. Duani n yama Kilisiti nni.
So brother, let me have joy of you in the Lord: give new life to my heart in Christ.
21 Min diani lankuli yeni, n dugi apo ke a baa tuo ki tieni min yedi yaala, ki go bani ke a baa tieni baa ki cie min yedi yaala.
Being certain that you will do my desire, I am writing to you, in the knowledge that you will do even more than I say.
22 Han go hanbi npo li candieli mo, kelima n sugini ke U Tienu baa guani nni yikani kelima yi jaandi po.
And make a room ready for me; for I am hoping that through your prayers I will be given to you.
23 Epafasa, mini leni yua n taa ki ye li kpaadidieli nni kelima Jesu Kilisiti yaapo, fuondi a.
Epaphras, my brother-prisoner in Christ Jesus, sends you his love;
24 N tuonsoanlieba Maka, Alisitaka, Demasa leni Luka moko fuondi a.
And so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my brother-workers.
25 O Diedo Jesu Kilisiti ya hanbili n ya ye leni yi.
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. So be it.