< Matio 18 >

1 Lanyogunu bi hoadikaaba den naigini Jesu kani ki buali o: Tanpoli diema nni hme n baa tugi li yuli?
在那時刻,門徒來到耶穌跟前說:「在天國裏究竟誰是最大的? 」
2 Jesu den yini ki biwaaga ki sieni o bi siiga ki yedi:
耶穌就叫一個小孩子來,使他站在他們中間,
3 N waani yi i moamoani, yi yaa lebidi ki tua nani a biwaala yeni yi kan kua tanpoli diema nni.
說:「我實在告訴你們:你們若不變成如同小孩子一樣,決不能進天國。
4 Yua n miini o yuli ki tua nani ya biwaaga n tie na kuli, wani n baa tugi li yuli tanpoli diema nni.
所以,誰若自謙自卑如同這一個小孩,這人就是天國中最大的。」
5 Yua n ga ki biwaaga nani one cangu kuli n yeli nni, ga mini yaa cangoe.
無論誰因我的名字,收留一個這樣的小孩,就是收留我;
6 Ama yua mo n baa teni ke yaa bonwaala n daani nni na siiga baa yendo n tudi kuli, li bi baa hani ki cie landaano po ban lani o li naacianli, ki lu o mi ñincianma nni wan mili ki bodi.
但無論誰使這些信我的小孩子中的一個跌倒,倒不如拿一塊驢拉的磨石繫在他的頸上,沉在海的深處更好。
7 Fala baa ye leni handuna kelima li tingbali bonla yaa po. Kelima li kan tuo ke li tingbali bonla kan yaa ye. Ama fala baa ye leni yaa nilo n cuani la.
世界因了惡表是有禍的,惡表固然免不了要來,但那立惡表的人是禍的。
8 A nuu yaaka a taali ya tie tingbali bonla, han jia ki lu foagima. Kelima a ya baa yaa miali n kan gbeni leni taayenli yaaka nuyendu, li baa hani apo ki cie han yaa pia taana lie leni nii lie ban nan lu ha yaa fantama n ki pia gbindima nni (aiōnios g166)
為此,若你的手,或你的腳使你跌倒,砍下它來,從你身上扔掉,為你或殘或瘸進入生命,比有雙手雙腳而被投入火中更好。 (aiōnios g166)
9 A nunbu n ya tie apo tingbali bonla, han logidi bu ki lu foagima, kelima a ya baa yaa miali n kan gbeni leni nuyendu, li baa hani apo li cie han yaa pia nuni lie ban lu ha ku fantabuogu nni. (Geenna g1067)
倘若你的眼使你跌倒,剜出它來,,從你身上扔掉,為你有一隻眼進入生命,比有雙眼而被投入永火中更好。 (Geenna g1067)
10 Fangi mani yi yula ki da fali a bonwaala na siiga baa yendo, kelima n yedi yi ke tanpoli po bi malekinba ye baa yua n ye tanpoli nintuali yogunu kuli.
你們小心,不要輕視這些小子中的一個,因為我告訴你們:他們的天使在天下常見我在又之父的面。
11 Kelima o Joa Bijua cua ki baa faabi yaaba n yaadi.
[因為人子來是為救那喪亡了的。]
12 Yi tama be? O joa ya pia pe kobiga. Bi siiga yendo n yaadi, o baa tieni lede? Waa baa ha yaa piiyia n peyiadi n sieni bi yankpaakaanu a juana kani ki gedi ki ban lingi yua n yaadi yeni?
他們以為如何?如果一個人有一百隻羊,其中一隻迷失了路,他豈不把那九十九隻留在山上,而去尋找那迷隻失了路的嗎?
13 N waani yi i moamoani, o ya la o kuli, o baa mangi o pali boncianla kelima laa pia po ki cie yaa piiyiadi n peyiadi n ki yaadi yeni.
如果他幸運找著了,我實在你們:他為這一隻,比為那九十九隻沒有迷路的,更覺歡喜;
14 Li tie yeni leni yi Baa yua n ye tanpoli, waa bua ke a bonwaala na siiga baa yendo n yaadi.
同樣,使這些小子中的一個喪亡,決不是你們在天之父的意願。
15 A lielo ya tieni ti tuonbiadi, gedi, fini leni wani yi lie lie, ki waani o o tagili. O ya tuo a tundi, a ga a lielo yeni.
如果你的弟兄得罪了你,要在你和他獨處的時候,規勸他;如果他聽從了你,你便賺得了的你兄弟;
16 Ama o yaa tuo a tundi, han taa yendi yaaka niba lie ke mi maama kuli n kadi seedinba lie yaaka seedinba taa yaa ñoabu nni.
但如果不聽,你就另帶上一個或兩個人,為叫任何事情,憑兩個或三個人的口供,得以成立。
17 O ya yie kaa cengi ba mo, han waani Kilisiti n yini yaaba taanli. O ya yie kaa cengi Kilisiti n yini yaaba taanli moko, han yaa nua o nani o nilamo leni o lubigaalo yeni.
若是他仍不聽從他們,你們告訴教會;如果他連教會也不聽從,你就將他看作外邦人或稅吏。
18 N waani yi i moamoani, yin baa loli handuna nni kuli, li baa loli tanpoli po, yin baa lodi yaala mo handuna nni kuli, li baa lodi tanpoli po.
我實在告訴你們:凡你們在地上所束縳的,在天上也要被束縳;凡你們在地上所釋放的,在天上也要被釋放。
19 N go waani yi, i niinni niba lie yaa taani ñoabu ki mia yaala kuli handuna nni. N Baa yua n ye tanpoli baa pa ba la.
我實在告訴你們:若他們中二人,在地上同心合意,無論為什麼事祈禱,我在天之父,必要給他們成就,
20 Kelima niba lie bi niba taa yaa taani n yeli nni, n ye bi siiga.
因為那裏有兩個或三個人,因我的名字聚在一起,我就在他們中間。」
21 Lani Pieliden nagini Jesu kani ki yedi o: N Diedo, n lielo ya tudi npo, n baa tieni opo sugili hali taalima ha? Hali taalima lele bi?
那時,伯多祿來對耶穌說:「主啊!若我的弟兄得罪了我,我該寬恕他多少次? 直到七次嗎? 」
22 Jesu den goa ki yedi o: Mii yedi a hali taalima lele ka, ama n yedi a piilele hali taalima lele.
耶穌對他說:「我不對你說:直到七次。
23 Kelima tanpoli diema tie nani ya bado n den bua o naacenba n waani o ban kubi opo ya ligi maama fuuli.
為此天國好比一個君王,要同他的僕人算賬。
24 Wan den cili ki coadi yua kuli n kpendini yaa ligi, bi den cuani o kani yendo ke o pia li panli ke li tie ligiciami.
他開始算賬的時候,給他送來一個欠他一萬「塔冷通」的,
25 Wan ki den pia liba ki baa pa laa panli yeni, o canba den ban kuadi o, wani o pua leni o bila leni wan pia yaala kuli, ke li panli n gbeni.
因他沒有可還的,主人就下令,要他把自己和妻子兒女,以及他所有的一切,都變賣來還債。
26 O naacemo den gbaani o nintuali ki yedi: Canba, juuni npo n baa pa ha likuli.
那僕人就俯伏在地叩拜他說:主啊!容忍我吧!一切我都要還給你。
27 Mi nihima den cuo o canba laa naacemo po ke o puni o sugili o panli kuli po ki cedi wan gedi.
那僕人的主人就動心把釋放了,並且也赦免了他的債。
28 Laa naacemo n den ñani, o den tuogi o lieba siiga yendo yua n den kubi opo kujapiena kobiga. O den bibi o ki cuo o niali ki yedi o: Pa nni n panli.
那僕人正出去時,遇見一個欠他一百「德納」的同伴,他就抓住他,扼住他的喉嚨說:還你欠的債!
29 O lielo yedi den gbaani o taana kani ki mia o sugili ki yedi: Juuni npo, n baa pa ha.
他的同伴就俯伏在地哀求他說:容忍我吧!我必還給你。
30 Ama waa den bua ki tieni opo sugili o den taa o ki ban kuani o li kadidieli nni hali wan baa pa o panli kuli ki gbeni.
可是他不願意,且把他下在監裏,直到他他還清了欠債。
31 O lieba n den laa wan tieni yaala kuli, bi pala den biidi boncianla. Bi den gedi ki ban togidi bi canba yaala n tieni kuli.
他的同伴看見所發生事,非常悲憤,遂去把所發生的一告訴了主人。
32 Lanwani bi canba den yini o naacemo yeni ki yedi o: O naacenbiado na, n den cabi a leni a panli kuli kelima a den mia nni.
於是主人把那僕人叫來,對他說:惡僕!因為你哀求了我,我赦免了你那一切的債;
33 Laa pundi ke fini mo n gbadi o lielo po mi nihima nani min gbadi apo maama yeni?
難道你不該憐憫你的同伴,如同失憐憫了你一樣嗎!
34 O canba pali den beni boncianla. O den teni o li kadidieli jiidikaaba ban faligi o hali wan pa o panli kuli ki gbeni.
他的主人大怒,遂把他交給刑役,直到他還清他所欠的一切。
35 Jesu den juodi ki yedi: N Baa yua n ye tanpoli baa soani yi moko yene, yi siiga yua n kaa puni o lielo sugili leni payenli.
如果你們不各自從心裏寬恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」

< Matio 18 >