< Maka 1 >
1 Jesu kilisiti U Tienu bijua, ya laabaalihamo cilima.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Nani lan diani maama o saawalipualo Esayi tili maama ki yedi: N soani a liiga n mawangikoa wan bogini a sanu.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
3 Li tie yua n kpaani mi fanpienma nni yaa nialu: Bogini mani o diedo sanu, ki piini ti sanbuodi.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
4 Jan den doagidi mi fanpienma nni ki batisi bi niba ki tua: lebidi mani yi yama ki ha yi tuonbiadi.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Jude dogu nni yaaba leni yaaba n ye Jelusalema kuli den kpenda o kani ki doagidi bi tuonbiadi ki cedi ke o batisi ba Judana kpenu nni.
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Jan den yie ti yuoyuokobidi ki luo ku gbanñagigu o den di i gbangbanli leni ti siadi.
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 O den maadi ki tua: nitoa hua n puoli yua n pia u paalu ki cie nni mii pundi ba yua n ba lodi opo o cacaabaabu.
And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Mini n batisi yi leni mi ñima ama wani o baa batisi yi leni U Tienu fuoma yua.
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Spirit. (pneuma)
9 Laa yogunu Jesu den ñani Nasaleti ki gedi Galile ke Jan batisi o Judana kpenu nni; wan den ña mi ñima yaa yogunu tanpoli den luodi ke
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 U Tienu fuoma den jiidi opo nani ki kpaajiega
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit (pneuma) like a dove descending upon him:
11 ke u nialu ñani tanpoli ki yedi: fini n tie n bijabuadiga n pali n mani yua yaa po.
And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Lanyogunu U Tienu fuoma yua den gedini Jesu mi fanpienma nni
And immediately the spirit (pneuma) drives him into the wilderness.
13 wan den tieni naani dana piina ke Sutaani den tulini o, o den ye leni ti fuayandi malekinba den tuuni opo.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Ban den cuo jan Jesu den galile ki ban wangi U Tienu laabaalihamo.
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 O den tua: u yogunu pundi U Tienu diema nagini lebidi mani yi pala ki daani o laabaalihamo.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent all of you, and believe the gospel.
16 Nani Jesu n den pendi Galile kpenu kani, o den la Simono leni o waalo Andile ke bi lu bi taalu mi ñima nni kelima bi den tie jankpaanla,
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Jesu den yedi ba ŋoadi mani nni n baa teni moala liiga yin yaa ji lingi npo bi niba;
And Jesus said unto them, Come all of you after me, and I will make you to become fishers of men.
18 lanyogunu bi den ŋa bi taali ki ŋoadi o.
And immediately they forsook their nets, and followed him.
19 Wan den suagi liiga waamu o den la jaka leni sebede bijua leni o waalo jan ke bani moko ŋanbidi bi taalu.
And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Lan yogunu Jesu den yini ba ke bi ŋa bi ba sebede leni bi naacenba ku ñinbiagu nni ki hoadi o.
And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Bi den gedi kapenayuma U Tienu fuodima daali Jesu den kua li balimaama bangidieli nni ki bangi
And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 o bangima den cuo bi pala kelima o den bangi leni li bali kaa ta leni li balimaama bangikaaba.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Li den sua ke li balimaama bangi dieli nni pia ya nilo n pia ki cicibiadiga ke o kpaani ki tua:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; (pneuma) and he cried out,
24 be n ye tinba leni fini siiga Nasaleti yua Jesu n bani han tie yua a cua ki ba bolini ti a tie U Tienu n gandi yua.
Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
25 Jesu den funi leni ga ki yedi o: suo ki ña o joa ne niinni;
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
26 ki den digibi leni u paalu leni ku fuciangu ki ñani o joa yeni niini.
And when the unclean spirit (pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Ti jawaaciandi den cuo bi kuli hali ke bi buali bi yaba be mo n yeni bangi canme kelima o maadi leni a cicibiada leni li bali ke bi tuodi ki tiendi wan yedi yaala.
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (pneuma) and they do obey him.
28 Lanyogunu o laabaalo den pundi galile gaanilindima kuli.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 Ban den ñani U Tienu diegu nni wan leni Jaka leni Jan den gedi Simono leni Andile denpo.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Simono cuadina den dua leni ti gbannanbiendi lanyogunu bi den maadi Jesu o maama
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her.
31 o den nagini o kani ki cuo o buagu ki fiini o, lanyogunu o gbannanbiendi den gbeni ke o ga bi cangu.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Ku yenjuagu ki yenga n den kua ya yagunu, bi den cuani Jesu kani a yiama leni o cicibiada n ye yaaba yaa niinni kuli.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 U dogu nni yaaba kuli den taani Simono buliñoabu kani.
And all the city was gathered together at the door.
34 O den paagi bi niba boncianla yaaba n den pia yianbuolibuoli o go den deli a cicibiada ban ye yaaba ya niinni. waa den tuodi ke mu cicibiadimu maadi kelima mu den bani wan tie yua.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 Lan den goa a yenda po, lan da den biigi ya yogunu Jesu den ñani ki gedi mi fanpienma po wan den jaandi naani.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Simono leni yaaba n den ye leni o kuli den cili ki lingi o.
And Simon and they that were with him followed after him.
37 Ban den ban la o, bi den yedi o bi niba kuli lingi a.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for you.
38 Jesu den yedi ba tin gedi mani i tinkundogi nni min ban waani bani moko o laabaali hamo kelima n ñani li yaa po yo.
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 O den goadi Galile diema nni kuli, ki koa li balimaama bangi diena nni ki wangi U Tienu maama, ki go deli a cicibiada.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 O kpaado den cua Jesu kani ki gbaani ki mia o ki yedi o: a yaa bua a baa fidi ki hanbi nni.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If you will, you can make me clean.
41 Mi niŋima den cuo Jesu opo ke o tandi o nu ki sii o ki yedi: N bua hanbi.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says unto him, I will; be you clean.
42 Lanyogunu mi gbaadima den gbeni opo ke o ŋanbi.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Jesu den maadi o leni li bali ki yedi: ŋan kubi a yuli ki da waani niloba yaala n tieni
And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
44 ama ŋan gedi o kopadiciamo po ki ban padi a ŋanbima po nani Musa n den diani maama lan tua bi po seedi.
And says unto him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Ama laa joa n den gedi o den ban kpaani laa bonla ŋali maama ke Jesu kan den fidi ki kua laa dogu nni bi niba n nua o yaa yogunu. O den ye niini po mi fanpienma nni bi niba den ña i kaani kuli ki kpendi o kani.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, (logos) insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.