< Maka 8 >

1 laa dana ya niini ku niligu go den taani, ama baa den pia bonjekaala. Jesu den yini O ŋoadikaaba ki yedi.
About that time there was again an immense crowd, and they found themselves with nothing to eat. So He called His disciples to Him.
2 miniñima cuoni Ni kelima ku niligu ne po. dana ta ne, ke bi ye Ni kani, kaa pia bonjekaala mo kuli.
"My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat.
3 N ya yedi ban kuni leni mi koma, bi ba luo u fidu u sanu nni, kelima bini nni bi tiaanba ñani naani n foagi.
If I were to send them home hungry, they would faint on the way, some of them having come a great distance."
4 bi ŋoadikaaba den goa ki yedi O. ti ba tieni ledee ki dini ba, ban guo, mi fan pieema ni nni
"Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples.
5 Jesu den boali ba, i pia dupee ba ŋa yo? bi den goa yedi O bi lelee.
"How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said.
6 lanwani O den cedi ke bi kali, ke O taa bi dupee leledi bi yeni, ki pagi Utienu ki cabidi cadidi, ki teni bi ŋoadikaaba ke bi boagidi ku niligu.
So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people.
7 bi go den pia janbimu waamu, lani Jesu go den pagi Utienu ki go teni ke bi boagidiba.
They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also.
8 bi den dini ki guo, ki go den sieni a dupee jena baabola lelee.
So the people ate an abundant meal; and what remained over they picked up and carried away--seven hampers of broken pieces.
9 bi den nagini niba tuda na. li ya puoli, Jesu den cabi ba.
The number fed were about 4,000. Then He sent them away,
10 laayogunu, O den koa ku ñinbiagu nni leni O ŋoadikaaba ki gedi dalmaty jaali po.
and at once going on board with His disciples He came into the district of Dalmanutha.
11 falisieninba den cua O kani, ki cili mi maama leni O, ki boali ki biigi O. bi den mia ke wan tieni bipo sinankeene yua n ñani tanpoli.
The Pharisees followed Him and began to dispute with Him, asking Him for a sign in the sky, to make trial of Him.
12 Jesu den fuo ki jiini ki yedi. be n teni ke moala nne niba lingi sinankeene?
Heaving a deep and troubled sigh, He said, "Why do the men of to-day ask for a sign? In solemn truth I tell you that no sign will be given to the men of to-day."
13 Imoamoani n yedi yi, bi kan ba sinankeene kuli. lani yaa puoli; O den ñani bi kani, ki kua ku ñinbiagu nni ki kandi ki gedi na po ya bonjaali.
So He left them, went on board again, and came away to the other side.
14 bi ŋoadikaaba den sundi kaa taa dupee, bi den kubi yendo baba yo.
Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;
15 Jesu den teni ba, yaa ñoabonli n te ne. fangi mani i yula leni falisieninba, leni helodo daliali.
and when He admonished them, "See to it, be on your guard against the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod,"
16 bi ŋoadikaaba den maadi bi siiga ki tua, kelima tii pia dupee yo dee.
they explained His words to one another by saying, "We have no bread!"
17 Jesu den bandi, ki yedi ba, be ya po yo i tua, tii pia dupe? ii daa pia ya yanfuoma ba fidi ki gaa yo bi? bi i pala n joagi?
He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension?
18 i pia i nuni, ii nua yo? i pia a tuba, ii gba yo? ii pia tiadima yo?
You have eyes! can you not see? You have ears! can you not hear? and have you no memory?
19 min den cabidi cabidi bi dupe muudiba, niba tudamu po yeni, i den tugi dupe jena babola ŋa yo? bi den yedi: piiga liee!
When I broke up the five loaves for the 5,000 men, how many baskets did you carry away full of broken portions?" "Twelve," they said.
20 Min den cabidi cabidi bi dupe leleediba niba tuda na po yeni, i den tugi babola ŋa yo? bi den yedi: a lelee!
"And when the seven for the 4,000, how many hampers full of portions did you take away?" "Seven," they answered.
21 O den yedi ba hali moala ii gaa?
"Do you not yet understand?" He said.
22 bi den gedi betesada, ke bi cuani o joamo, Jesu kani, ki mia O ke wan si o,
And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him.
23 Jesu den muubi o buagu ki dadi ki ñano u dogu nni, ki tieni o nunii po ti ñinsandi, ki maani O nii o po, ki buali, o ya nua bonla baa?
So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?"
24 o den nuali, ki yedi, n nua bi niba, ke bi nani nani i tiidi yeni ki cuona.
He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."
25 Jesu go den maani O nii o nuni po, lani, joamo yeni den nuaadi.
Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
26 lanwani, Jesu den yedi o, kuni a denpo, ŋa n da kua u dogu nni ka.
So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."
27 Jesu den tagini ki ban ca leni O ŋoadikaaba sesale leni filipa yaa dogi nni. O den buali ba usanu nni, bi tua ke n tie ŋme yo?
From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, "Who do people say that I am?"
28 bi den goa yedi O, Jan Baptis, tuaba tua Elia, tua ba mo tua ke bisawalipuaba nni yendo yo. i mote? i mo tua ke n tie ŋme yo? pieli den goa ki yedi O.
"John the Baptist," they replied, "but others say Elijah, and others, that it is one of the Prophets."
29 A tie kilisti yo, Utienu n gandi yua.
Then He asked them pointedly, "But you yourselves, who do you say that I am?" "You are the Christ," answered Peter.
30 Jesu den teni ba liñoabonli ke ban da waani la oba kuli.
And He strictly forbad them to tell this about Him to any one.
31 lanwani, O den cili ki wangi ba ke O ba lee fala boncianla, ke bi nikpeliba leni bi kopadicianba yudanba, leni li balimaama bangikaaba, ba yie O, ki kpa O, ama ke O ba goa fii li dantaali daali bi tinkpiba siiga.
And now for the first time He told them, "The Son of Man must endure much suffering, and be rejected by the Elders and the High Priests and the Scribes, and be put to death, and after two days rise to life."
32 wa n den kadi ki waan ba lani. pieli den dadi ki ñano ku niligu nni, ki funi leni O
This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him.
33 ama, Jesu den jigidi ki nuali O ŋoadikaaba yaaba n sieni, ki funi leni pieli, ki yedi, foagidi leni nni sutaani, kelima a gaani Utienu yantiali, fini wani li pia nissaali yantiali baba yo.
But turning round and seeing His disciples, He rebuked Peter. "Get behind me, Adversary," He said, "for your thoughts are not God's thoughts, but men's."
34 lanwani Jesu den yini ku niligu leni O ŋoadikaaba ki yediba. yua n bua ki yaa ŋoa nni, kali wan yee o yuli, ki tuo ki tugi o dapoanpoanli ki yaa ŋoa ni.
Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower.
35 kelima, yua n bua ki faabi o miali, ba luo li, ama yua n luo li kelima n ya po leni o labaaliŋamo po kuli, ba faabi.
For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.
36 be ya todima n ye yua n ba li ŋandunli nne bonla kuli po, o naano ya bodi.
Why, what does it benefit a man to gain the whole world and forfeit his life?
37 o nilo ba fidi ki teni bee yo o naano faabima po?
For what could a man give to buy back his life?
38 kelima yua n jee mini leni n maama po ifee, ya yogunu tene nibiada ne siiga, O joa bijoa mo ba ti buli o nunga o po, O ya ti cua O Ba kpiagidi nni leni O maleki n ba.
Every one, however, who has been ashamed of me and of my teachings in this faithless and sinful age, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in His Father's glory with the holy angels."

< Maka 8 >