< Maka 8 >
1 laa dana ya niini ku niligu go den taani, ama baa den pia bonjekaala. Jesu den yini O ŋoadikaaba ki yedi.
In those days, when there was a very large crowd that had nothing to eat, Jesus called his disciples over and said to them,
2 miniñima cuoni Ni kelima ku niligu ne po. dana ta ne, ke bi ye Ni kani, kaa pia bonjekaala mo kuli.
“I have compassion on the crowd because they have stayed with me now for three days and have nothing to eat.
3 N ya yedi ban kuni leni mi koma, bi ba luo u fidu u sanu nni, kelima bini nni bi tiaanba ñani naani n foagi.
If I send them away to their homes without having eaten, they will faint on the way, for some of them have come from far away.”
4 bi ŋoadikaaba den goa ki yedi O. ti ba tieni ledee ki dini ba, ban guo, mi fan pieema ni nni
His disciples answered him, “How can anyone feed these people with bread here in the wilderness?”
5 Jesu den boali ba, i pia dupee ba ŋa yo? bi den goa yedi O bi lelee.
He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
6 lanwani O den cedi ke bi kali, ke O taa bi dupee leledi bi yeni, ki pagi Utienu ki cabidi cadidi, ki teni bi ŋoadikaaba ke bi boagidi ku niligu.
So he commanded the crowd to sit down on the ground, and taking the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they set them before the crowd.
7 bi go den pia janbimu waamu, lani Jesu go den pagi Utienu ki go teni ke bi boagidiba.
They also had a few small fish. After blessing the fish, Jesus told the disciples to set them before the crowd as well.
8 bi den dini ki guo, ki go den sieni a dupee jena baabola lelee.
The people ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full.
9 bi den nagini niba tuda na. li ya puoli, Jesu den cabi ba.
There were about four thousand men who had eaten. After sending them away,
10 laayogunu, O den koa ku ñinbiagu nni leni O ŋoadikaaba ki gedi dalmaty jaali po.
Jesus immediately got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
11 falisieninba den cua O kani, ki cili mi maama leni O, ki boali ki biigi O. bi den mia ke wan tieni bipo sinankeene yua n ñani tanpoli.
Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking him for a sign from heaven, to test him.
12 Jesu den fuo ki jiini ki yedi. be n teni ke moala nne niba lingi sinankeene?
Sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation.”
13 Imoamoani n yedi yi, bi kan ba sinankeene kuli. lani yaa puoli; O den ñani bi kani, ki kua ku ñinbiagu nni ki kandi ki gedi na po ya bonjaali.
Then he left them, got into the boat again, and went away to the other side of the sea.
14 bi ŋoadikaaba den sundi kaa taa dupee, bi den kubi yendo baba yo.
Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had nothing with them in the boat except for one loaf.
15 Jesu den teni ba, yaa ñoabonli n te ne. fangi mani i yula leni falisieninba, leni helodo daliali.
Then Jesus gave them strict orders, saying, “Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
16 bi ŋoadikaaba den maadi bi siiga ki tua, kelima tii pia dupee yo dee.
So they discussed this with one another, saying, “He must have said this because we have no bread.”
17 Jesu den bandi, ki yedi ba, be ya po yo i tua, tii pia dupe? ii daa pia ya yanfuoma ba fidi ki gaa yo bi? bi i pala n joagi?
Aware of this, Jesus said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts still hardened?
18 i pia i nuni, ii nua yo? i pia a tuba, ii gba yo? ii pia tiadima yo?
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? Do you not remember?
19 min den cabidi cabidi bi dupe muudiba, niba tudamu po yeni, i den tugi dupe jena babola ŋa yo? bi den yedi: piiga liee!
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said to him, “Twelve.”
20 Min den cabidi cabidi bi dupe leleediba niba tuda na po yeni, i den tugi babola ŋa yo? bi den yedi: a lelee!
“And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you pick up?” They said, “Seven.”
21 O den yedi ba hali moala ii gaa?
Then he said to them, “How is it that you do not understand?”
22 bi den gedi betesada, ke bi cuani o joamo, Jesu kani, ki mia O ke wan si o,
When Jesus came to Bethsaida, some people brought to him a blind man and begged Jesus to touch him.
23 Jesu den muubi o buagu ki dadi ki ñano u dogu nni, ki tieni o nunii po ti ñinsandi, ki maani O nii o po, ki buali, o ya nua bonla baa?
So he took the blind man by the hand and led him out of the village. Then he spit on the man's eyes, laid his hands on him, and asked him if he saw anything.
24 o den nuali, ki yedi, n nua bi niba, ke bi nani nani i tiidi yeni ki cuona.
The man looked up and said, “I can see people, but they look like trees walking around.”
25 Jesu go den maani O nii o nuni po, lani, joamo yeni den nuaadi.
So Jesus put his hands on the man's eyes again and had him look up. Then the man's sight was restored, and he saw everyone clearly.
26 lanwani, Jesu den yedi o, kuni a denpo, ŋa n da kua u dogu nni ka.
And Jesus sent him away to his house, saying, “Do not go into the village or tell anyone in the village what has happened.”
27 Jesu den tagini ki ban ca leni O ŋoadikaaba sesale leni filipa yaa dogi nni. O den buali ba usanu nni, bi tua ke n tie ŋme yo?
Then Jesus went on to the villages of Caesarea Philippi along with his disciples. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
28 bi den goa yedi O, Jan Baptis, tuaba tua Elia, tua ba mo tua ke bisawalipuaba nni yendo yo. i mote? i mo tua ke n tie ŋme yo? pieli den goa ki yedi O.
They answered, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others say that yoʋ are one of the prophets.”
29 A tie kilisti yo, Utienu n gandi yua.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “Yoʋ are the Christ.”
30 Jesu den teni ba liñoabonli ke ban da waani la oba kuli.
And Jesus warned them not to tell anyone about him.
31 lanwani, O den cili ki wangi ba ke O ba lee fala boncianla, ke bi nikpeliba leni bi kopadicianba yudanba, leni li balimaama bangikaaba, ba yie O, ki kpa O, ama ke O ba goa fii li dantaali daali bi tinkpiba siiga.
Then he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and that he must be killed and after three days rise again.
32 wa n den kadi ki waan ba lani. pieli den dadi ki ñano ku niligu nni, ki funi leni O
He was stating the matter plainly, so Peter took him aside and began to rebuke him.
33 ama, Jesu den jigidi ki nuali O ŋoadikaaba yaaba n sieni, ki funi leni pieli, ki yedi, foagidi leni nni sutaani, kelima a gaani Utienu yantiali, fini wani li pia nissaali yantiali baba yo.
But turning around and looking at his disciples, he rebuked Peter, saying, “Get behind me, Satan! For yoʋ are not thinking about the things of God, but the things of men.”
34 lanwani Jesu den yini ku niligu leni O ŋoadikaaba ki yediba. yua n bua ki yaa ŋoa nni, kali wan yee o yuli, ki tuo ki tugi o dapoanpoanli ki yaa ŋoa ni.
Then he called the crowd over, along with his disciples, and said to them, “If anyone wants to be one of my disciples, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 kelima, yua n bua ki faabi o miali, ba luo li, ama yua n luo li kelima n ya po leni o labaaliŋamo po kuli, ba faabi.
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the sake of the gospel will save it.
36 be ya todima n ye yua n ba li ŋandunli nne bonla kuli po, o naano ya bodi.
For what will it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his soul?
37 o nilo ba fidi ki teni bee yo o naano faabima po?
Or what can a person give in exchange for his soul?
38 kelima yua n jee mini leni n maama po ifee, ya yogunu tene nibiada ne siiga, O joa bijoa mo ba ti buli o nunga o po, O ya ti cua O Ba kpiagidi nni leni O maleki n ba.
If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”