< Maka 7 >

1 Falisieni n ba leni libalimaama bangakaaba yaaba n den ñiani jelisalema bi den taani ki cua Jesu kani.
ファリザイ人及數人の律法學士エルザレムより來りて、イエズスの許に集まりしが、
2 bi den laa ke Jesu ŋoadikaaba ke bi di kaa nidi.
弟子の中なる數人の、常の手即ち洗はざる手にて麪を食するを見て、之を咎めたり。
3 ki sua falisieninba leni jufinba kan je kaa nidi bonŋanla nani kumaasuagu n bili maama.
是ファリザイ人及凡てのユデア人は、古人の傳を守りて、屡手を洗はざれば食せず、
4 bi ya ñiani u dogu po, bi kan je kaa candi bi yula, bi go pia maasuadi bonbuolibuoli yaala n tie ku diegu nni ñintiadi kuli.
又市より來る時は、身を洗はざれば食せず、其外杯、土器、銅器、牀の洗清め等、守るべき事多く傳へられたればなり。
5 falisieniba leni libali maama bangikaaba den buali Jesu: be yaa po ke a ŋoadikaaba naa ŋoa ku maasuagu tuona baa yen nidi ki ba yuandi ki je
ファリザイ人、律法學士等イエズスに問ひけるは、汝の弟子等は何ぞ古人の傳に從ひて歩まず、常の手にて麪を食するや。
6 Jesu den yediba, yinba pala lie danba ne. Esayi den tuodi ki pua sawali i po ki yedi: ya nibuoli n yene, bi kpiagidi nni leni bi ŋoana yo ama ke bi pala fuoagi leni nni.
答へて曰ひけるは、善哉イザヤが僞善なる汝等に就きて預言したる事、録して「此民は唇にて我を尊べども、其心は我に遠ざかれり。
7 laa ciagidi buolu tie famma kelima bi tuodi bi nisaaliba balimaama.
人の訓戒を教へて、空しく我を尊ぶなり」とあるに違はず。
8 ki nan yie utienu yaa bali maama ama ki ŋoa binisaliba ya maasuagu. Jesu go den gua yedi ba,
即汝等は神の掟を棄てて人の傳を守り、土器、杯等の洗清め、又然る類の事を多く行ふなり、と。
9 ibonlindi utienu balimaama ki bua kaa tuniyi maasuagu tuona.
又彼等に曰ひけるは、汝等は己が傳を守らんとて、能くも神の掟を廃せるよ。
10 kelima musa den yedi, kpiagi a ba leni a na; yua nsuoli o ba lan ya ka o na bi ba kpa o.
即モイゼ曰く、「汝の父母を敬へ」と、又曰く「父若くは母を詛う人は死すべし」と。
11 Ama yi yen yedi i yula yua n yedi o ba bi o na, min bi pia yaala ki bi ba todi ŋa tie Utienu yaali yo.
然るを汝等は云ふ、人もし父若くは母に向ひて、総て我よりするコルバン、即献物は、汝に益とならんと云はば足れり、と。
12 yi kan cedio wan n tieni liba o ba leni o na po. lani woni
而して其外は何事をも父若くは母に為すを容さず。
13 yi bolindi Utienu maama kelma yi maasuagu po, yi go yen tiendi bonbotoe.
斯く己の傳へし傳によりて神の言を廃し、又然る類の事を多く行ふなり、と。
14 Jesu go den yini ku niligu ki yedi ba, yin cengi mani ki go bandi
イエズス再群衆を呼集めて、曰ひけるは、皆我に聞きて暁れ。
15 yaala n ye nii ni ka ba joagini o nisaalo, ama yaali ñia o nii nni.
外より人に入る物は、何物も人を汚す能はず、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
16 yua n pia a tuba ki ba cengi o n cengi.
聞く耳を有てる人は聞け、と。
17 O den foagidi leni ku niligu, ki kuni denpo, o ŋoadikaaba den boali O laa kpandjama n bundi yaala,
然てイエズス、群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子等此喩の事を問ひければ、
18 O den yedi ba yi moko die pia yanfuoma? yii bani ke yaala n koa o nisaalo nni ka ba joagini o.
彼等に曰ひけるは、汝等も然までに無智なるか。総て外より人に入る物は、之を汚す能はざることを暁らざるか。
19 kelima li naa koa li pali nni ka, ama ku tugi nni yo, ki ban yaa ñia.
是其心に入るに非ずして、腹に下り、総て食物を浄めて厠に出づればなり、と。
20 O go den yedi yaali n ña onisaali niini lani n ba joagini o.
又曰ひけるは、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
21 kelima o nisaalo pali nne ke ti yantiabiadi ña, lani tie miconconma buoli kuli, mi nikpaanma,
即人の心の内より出づるは、惡念姦淫私通殺人
22 bu subu, mi ligi boa kandikaama, ku tugitongu, i janbi, ti tuonjoagindi, li nunponbiadili, i kulinkundi, ti japaadi, mi yanluoma.
偸盗貪婪狡猾詐僞猥褻惡視冒涜傲慢愚痴にして、
23 laa bonbiadila kuli ña o nisaalo nni, ki go joagindi o.
是等一切の惡事は、内より出でて人を汚すなり、と。
24 Jesu n den ñani likani ki den gedi Tili leni Sidoni yaa diema, O den koa diegu ba nni kaa boa o ba n bandi ke O ye likani.
イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に行き、家に入りて、誰をも見ざらん事を欲し給ひたれど、得隠れ給はざりき。
25 kelima yaa pua ke ki cicibiadiga den ye o bisalo nni, den gaa Jesu laabaalo, ki cua ki ba O nintuali, ki miadi O, ke O, ke wan n deli ki ñani ga; o biga miali yema nni.
即ち汚鬼に憑かれたる女を持てる一人の婦、イエズスの事を聞くと等しく入來りて、足下に平伏せり。
26 o pua yeni dentie gileka fenisa yua.
此婦はシロフェニシアに生まれたる異邦人にして、我女より惡魔を逐払ひ給はん事を願ひ出でけるに、
27 Jesu den yedi: cedi abila nda jee ki guo kelima laa ŋani ban ta bi bonjekaala ki teni a sangbanbila. o pua yeni den yedi Jesu.
イエズス曰ひけるは、先兒等をして飽足らしめよ。兒等の麪を取りて犬に投與ふるは善き事に非ず、と。
28 oo odiedo: ama asankpanbila yeni langi ya sajojogidi n baali abila taana tiipo.
婦答へて、主よ、然り、然れど狗兒も、食卓の下に、兒等の遺片を食ふなり、と云ひしに、
29 Jesu d en yedi o laa maama po gedi ki ciciligi yeni ñani abisalo niini.
イエズス曰ひけるは、此言によりて往け、惡魔汝の女より出でたり、と。
30 wan den kuni den po o den n ban sua ke obisaalo ciciliga ñani ke o dua uduanu po.
婦家に歸りて見れば、女は牀に横はりて、惡魔は既に立去りたりき。
31 Jesu den ñani Tyli ki tagini ki caa sidoni galile kpennu Dekapola ya diemani
イエズス又チロの地方を出で、シドンを経てデカポリ地方の中央を過り、ガリレアの湖に至り給ひしに、
32 bi den cuani o kani o womo ke o go bidi. ki den mia O wan sii ki pagi o.
人々唖にして聾なる者をイエズスに連れ來り、是に按手し給はん事を願ひければ、
33 Jesu den ta o womo yeni ki piadi leni o, ki tieni o nabina o tubanni ki go si o lanbu leni o ñinsandi,
イエズス之を群衆の中より呼取りて、指を其耳に入れ、唾して其舌に触れ、
34 ki fuo ki jiini ki yedi Efalata; lani n bua ki yedi: luodi.
天を仰ぎて歎じ、エフフェタ、と曰へり、即開けよの義なり。
35 laa yuo laa yuo o tuba den luodi o lanbu n lodi, ke o ji den maadi bonŋanla.
忽にして其耳開け、舌の縺解けて言ふこと正しかりき。
36 Jesu den yedi ba, yin da yedi li ba kuli o ba. ama baa den fidi ki kubi bi ŋoana kelima
イエズス之を人に語る事を彼等に戒め給ひしかど、戒め給ふほど、人は益言弘め、
37 li den bagiba hali boncianla ke bi tua: o bontieni kaala kuli ŋani, o teni ke a woma gba, ke amuula maada.
益感嘆して、善くこそ何事をも為し給ひつれ、聾を聞えしめ、唖を言はしめ給へり、と云ひ居たり。

< Maka 7 >