< Maka 5 >

1 Bi den pundi nepo ya boanjaali, jelasa diema nni.
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
2 Jesu n den ǹani ku ǹinbiagu nni, o joa den ǹani a kakula nni ki cua o nintuali ki pia a cicibiada o ni nni.
And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 Laa joa den ye a kakula nni oba kuli kan den fidi ki loli o, baa leni i kuseseli.
who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
4 Yenma yenma o den luo leni i kuseseli o taana kani, oba kuli ki den pia ya gbamanu n ba fidi ki sieni o.
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
5 O yen ye akakula nni leni a juana nni u yesiinu leni ku ǹiagu kuli ki kuuda ki ja o yuli leni a tana.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Wan den laa Jesu foagima, o den sani ki cua ki gbaani o nintuali
And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
7 Oden kpaani boŋanla: bee n ye mini leni fini siiga, Jesu tanpojoma Tienu bijoa? n mia ŋa U TIENU po, da yagi n yama.
and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8 kelima Jesu den tua o: ǹa o naa joa nni fini ki cicibiadiga ne.
For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
9 O den buali o a yeli yi lede? o den guani ki yedi o n yeli yi ti yaba kelima ti coali yabi.
And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
10 O den miadi Jesu ke wan da ǹani o laa tinga nni.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 Li juali den ye likani ke u duokulu kpaa li kani.
Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
12 a cicibiada den miadi o ki tua soani ti u duokulu nni, tin ban kua u ni nni.
And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 O den tuo ban yedi yaala. A cicibiada den ǹana ki kua u duokulu nni, ke u duokulu den jaligi ki ŋoadi mi tibidima ki ban kua mi ñincianma nni bi coali den bua ki pundi tudalie, bi kuli den mili mi ñincianma nni.
And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were choked in the sea.
14 yaaba n den kpaa ba den sani ki ban waani i labaali i dociami leni a dobila nni. bi nibaden gedi ki ban la yaala n den tieni.
And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
15 bi den pundi Jesu kani ki la ki cicibiadiga n den ye yua ya ni nni ke o ka ki yie o tiadi ki go pia o yama ke ti jawaandi den cuo ba.
And they come to Jesus, and behold him that was possessed with devils sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
16 Yaaba n den la yaala n tieni kuli den togidi ba yaala n tieni ki cicibiadiga n den die yua leni u duokulu.
And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine.
17 Lani yaa po bi den miadi Jesu ke wan ǹa bi tinga nni.
And they began to beseech him to depart from their borders.
18 Wan den ba kua ku ǹinbiagu nni, a cicibiada n den die yua den mia Jesu n cedi wan ya ye leni o.
And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him.
19 Jesu den yie o po, ama o den yedi o: gedi a denpo, a niba po ki ba waani ba o diodo n tieni a po yaala leni wan gbadi a po ya niǹima.
And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
20 O den gedi ki ban waani Jesu n tieni o po yaala dekapola dogu nni. Bi niba kuli den ye leni li pagili.
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 Jesu den kua ku ǹinbiagu nni ki guani ki duodi ki gedi nepo ya boanjaali, ya niligu n yaba den taani o kani. O den ye mi ǹincianma kunu.
And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him: and he was by the sea.
22 Lanwani li balimaama bangikaaba diena yudanba siiga yendo ke o yi jayulisa n den la Jesu o den gbaani o taana kani
And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
23 ki mia o boncianla ki yedi: n bisalo yia ŋali ki bua ki kpe, cua ki maani o po a nii ke wan paagi ki ya ye.
and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
24 Jesu den yegi leni o. Ya niligu n yabi den ŋua Jesu ki miabi o.
And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
25 Li den pia ya pua ke o soama wuliti ŋali piiga n bina lie.
And a woman, which had an issue of blood twelve years,
26 O den la fala boncianla a lotola nu nni, o den biani wan den pia yaala kuli, ama leni lankuli laa den tungi o po li den biagidi ki go pugidi.
and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 Wan n den gbadi ke bi maadi Jesu maama, o den cua ku niligu puolipo ki sii o tiayiekaadi.
having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28 Kelima o den tua n ya fidi ki sii o tiayiekaadi bebe n ba paagi.
For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
29 Lanyogunu mi soawulima den sedi. O den bandi ke o faabi leni o yianu.
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
30 Jesu moko den bandi ke u paalu ǹani o ni nni; o den jigidi ki noanli ku niligu ki yedi: ŋmee n sii n tiayiekaadi?
And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
31 o ŋoadikaaba den yedi o: A nua ku niligu n miabi a maama, ke a go yedi ŋmee n sii nni?
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 o den diidi o gaanilindima ki ba le yua n tieni la.
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 O pua den jie ki digibi, ki bandi yaala n tieni o ni nni, o den cua ki gbaani o taana kani ki waani o i moamoani kuli.
But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Ama Jesu den yedi o: n bisalo a dandanli faabi a; gedi leni mi yanduanma, a yianu n gbeni a po.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 Wa n den maadi ya yogunu li balimaama bangima dieli yudaano niba den ǹani o denpo ki cua ki tuogi o ki yedi o: A bisalo kpe be ya po ke a yagini canbaa yama?
While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 Ama Jesu ki den cengi ban maadi yaala o den yedi li balimaama bangima yudaano: ŋan da jie liba, daani bebe
But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37 . waa den tuo o ba kuli n yegi leni o li ya ki tie Pieli bi Jaka leni Jan, Jaka waalo.
And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 Bi den pundi li balimaama bangima yudaano deni, Jesu den la yaa niligu n yaba ke bi tianba buudi ki kpaani boncianla.
And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
39 O den kua ki yedi ba: Be yaapo ke yi tiendi bu lanbu, be yaapo ki buudi? ki biga naa kpe ama o goa
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
40 . Bi den ǹuadi o. Lanwani o den ǹani bi niba kuli ki taa ki biga baa leni ki biga naa leni yaaba n den yegi leni o ki kua ki biga n den ye naani.
And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
41 O den cuo ki biga yeni nuu ki yedi o: talita kumi, lani n bua ki yedi: O jafaano n yedi a fii.
And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42 Lanyogunu o jafaano den fii ki cili ki cuona; kelima o den pia piiga n bina lie. Li pagicianli den cuo ba.
And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
43 Jesu den teni ba li ǹoabonli ke ban da waani o ba kuli ya ntieni; o den yedi ke ban pa o jafaano yeni wan je
And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.

< Maka 5 >