< Maka 5 >

1 Bi den pundi nepo ya boanjaali, jelasa diema nni.
О И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
2 Jesu n den ǹani ku ǹinbiagu nni, o joa den ǹani a kakula nni ki cua o nintuali ki pia a cicibiada o ni nni.
И като излезе от ладията, начаса Го срещна от гробищата човек с нечист дух.
3 Laa joa den ye a kakula nni oba kuli kan den fidi ki loli o, baa leni i kuseseli.
Той живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;
4 Yenma yenma o den luo leni i kuseseli o taana kani, oba kuli ki den pia ya gbamanu n ba fidi ki sieni o.
защото много пъти бяха го вързвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
5 O yen ye akakula nni leni a juana nni u yesiinu leni ku ǹiagu kuli ki kuuda ki ja o yuli leni a tana.
И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.
6 Wan den laa Jesu foagima, o den sani ki cua ki gbaani o nintuali
А като видя Исуса отдалеч, завтече се и Му се поклони;
7 Oden kpaani boŋanla: bee n ye mini leni fini siiga, Jesu tanpojoma Tienu bijoa? n mia ŋa U TIENU po, da yagi n yama.
и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
8 kelima Jesu den tua o: ǹa o naa joa nni fini ki cicibiadiga ne.
(Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).
9 O den buali o a yeli yi lede? o den guani ki yedi o n yeli yi ti yaba kelima ti coali yabi.
И Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
10 O den miadi Jesu ke wan da ǹani o laa tinga nni.
И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
11 Li juali den ye likani ke u duokulu kpaa li kani.
А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
12 a cicibiada den miadi o ki tua soani ti u duokulu nni, tin ban kua u ni nni.
И бесовете Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
13 O den tuo ban yedi yaala. A cicibiada den ǹana ki kua u duokulu nni, ke u duokulu den jaligi ki ŋoadi mi tibidima ki ban kua mi ñincianma nni bi coali den bua ki pundi tudalie, bi kuli den mili mi ñincianma nni.
Исус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.
14 yaaba n den kpaa ba den sani ki ban waani i labaali i dociami leni a dobila nni. bi nibaden gedi ki ban la yaala n den tieni.
А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
15 bi den pundi Jesu kani ki la ki cicibiadiga n den ye yua ya ni nni ke o ka ki yie o tiadi ki go pia o yama ke ti jawaandi den cuo ba.
И като дохождат при Исуса, виждат хванатия по-преди от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се.
16 Yaaba n den la yaala n tieni kuli den togidi ba yaala n tieni ki cicibiadiga n den die yua leni u duokulu.
И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.
17 Lani yaa po bi den miadi Jesu ke wan ǹa bi tinga nni.
И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
18 Wan den ba kua ku ǹinbiagu nni, a cicibiada n den die yua den mia Jesu n cedi wan ya ye leni o.
И когато влизаше в ладията, тоя, който бе по-напред хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
19 Jesu den yie o po, ama o den yedi o: gedi a denpo, a niba po ki ba waani ba o diodo n tieni a po yaala leni wan gbadi a po ya niǹima.
Обаче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и как се смили за тебе.
20 O den gedi ki ban waani Jesu n tieni o po yaala dekapola dogu nni. Bi niba kuli den ye leni li pagili.
И човекът тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.
21 Jesu den kua ku ǹinbiagu nni ki guani ki duodi ki gedi nepo ya boanjaali, ya niligu n yaba den taani o kani. O den ye mi ǹincianma kunu.
Когато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.
22 Lanwani li balimaama bangikaaba diena yudanba siiga yendo ke o yi jayulisa n den la Jesu o den gbaani o taana kani
И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му,
23 ki mia o boncianla ki yedi: n bisalo yia ŋali ki bua ki kpe, cua ki maani o po a nii ke wan paagi ki ya ye.
и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа; моля Ти се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
24 Jesu den yegi leni o. Ya niligu n yabi den ŋua Jesu ki miabi o.
И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.
25 Li den pia ya pua ke o soama wuliti ŋali piiga n bina lie.
И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,
26 O den la fala boncianla a lotola nu nni, o den biani wan den pia yaala kuli, ama leni lankuli laa den tungi o po li den biagidi ki go pugidi.
и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,
27 Wan n den gbadi ke bi maadi Jesu maama, o den cua ku niligu puolipo ki sii o tiayiekaadi.
като чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
28 Kelima o den tua n ya fidi ki sii o tiayiekaadi bebe n ba paagi.
Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
29 Lanyogunu mi soawulima den sedi. O den bandi ke o faabi leni o yianu.
И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
30 Jesu moko den bandi ke u paalu ǹani o ni nni; o den jigidi ki noanli ku niligu ki yedi: ŋmee n sii n tiayiekaadi?
И веднага Исус като усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
31 o ŋoadikaaba den yedi o: A nua ku niligu n miabi a maama, ke a go yedi ŋmee n sii nni?
Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?
32 o den diidi o gaanilindima ki ba le yua n tieni la.
Но Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.
33 O pua den jie ki digibi, ki bandi yaala n tieni o ni nni, o den cua ki gbaani o taana kani ki waani o i moamoani kuli.
А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
34 Ama Jesu den yedi o: n bisalo a dandanli faabi a; gedi leni mi yanduanma, a yianu n gbeni a po.
А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.
35 Wa n den maadi ya yogunu li balimaama bangima dieli yudaano niba den ǹani o denpo ki cua ki tuogi o ki yedi o: A bisalo kpe be ya po ke a yagini canbaa yama?
Докато Той още говореше, дохождат от къщата на началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?
36 Ama Jesu ki den cengi ban maadi yaala o den yedi li balimaama bangima yudaano: ŋan da jie liba, daani bebe
А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
37 . waa den tuo o ba kuli n yegi leni o li ya ki tie Pieli bi Jaka leni Jan, Jaka waalo.
И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Йоан.
38 Bi den pundi li balimaama bangima yudaano deni, Jesu den la yaa niligu n yaba ke bi tianba buudi ki kpaani boncianla.
И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и мнозина, които плачеха и пищяха много.
39 O den kua ki yedi ba: Be yaapo ke yi tiendi bu lanbu, be yaapo ki buudi? ki biga naa kpe ama o goa
И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.
40 . Bi den ǹuadi o. Lanwani o den ǹani bi niba kuli ki taa ki biga baa leni ki biga naa leni yaaba n den yegi leni o ki kua ki biga n den ye naani.
А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.
41 O den cuo ki biga yeni nuu ki yedi o: talita kumi, lani n bua ki yedi: O jafaano n yedi a fii.
И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи: Момиче, тебе казвам: Стани.
42 Lanyogunu o jafaano den fii ki cili ki cuona; kelima o den pia piiga n bina lie. Li pagicianli den cuo ba.
И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.
43 Jesu den teni ba li ǹoabonli ke ban da waani o ba kuli ya ntieni; o den yedi ke ban pa o jafaano yeni wan je
И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.

< Maka 5 >