< Maka 3 >
1 Jesu go den kua li balimaama bangima dieli nni o joa den ye lienni ke o o nu kuodi.
In zopet vnide v shajališče, in bil je tam človek, kteri je imel suho roko.
2 Bi niba den diidi o ki baa la o ya baa paagi o mi fuodima daali, li den tie kelima ban baa ki jaligi o.
In pazili so na-nj, če ga bo uzdravil v soboto, da bi ga zatožili.
3 Jesu den yedi ya joa yaa nu n kuodi fi ki sedi siiga nni;
Pa reče človeku, kteri je imel suho roko: Stopi na sredo!
4 o den buali ba naani li ŋani ki tieni yaala n ŋani bi yaala n bia mi fuodima daali, ki faabi o nilo bi ki kpa o. Bi den ŋmini.
In reče jim: Ali se sme v soboto dobro storiti, ali hudo storiti? življenje oteti, ali pogubiti? Oni so pa molčali.
5 Jesu pali den biidi ke o diidi ba leni li pabiidili kelima bi pajuaga po Jesu den yedi yua yaa nu n kuodi: tandi anu o den tandi u ke u paagi.
In pogledavši po njih okoli z jezo, milovaje trdovratnost njih srca, velí človeku: Stegni roko svojo! Pa stegne, in roka njegova je bila zdrava kakor druga.
6 Falisieninba den ñani ki ban juogi leni Elodo buakaaba ki lingi ban baa tieni maama ki kpa o.
In Farizeji izidejo, ter se precej s Herodovci za-nj posvetujejo, kako bi ga pogubili.
7 Jesu leni o ŋoadikaaba den gedi mi ñincianmb po. Yaa niligu n yaba den ŋoa o. Galile yaaba, Jude yaaba,
Ali Jezus odide z učenci svojimi k morju; in velika množica iz Galileje je šla za njim, in iz Judeje,
8 Jelusalema yaaba, Idume yaaba leni Judena kpenu kandima yaaba, Tili leni Sidoni yaaba. Bi niba boncianla den gbadi wan tiendi yaala ki cua o kani.
In iz Jeruzalema, in iz Idumeje, in z one strani Jordana: in kteri so prebivali okoli Tira in Sidona: množica velika, ko so slišali, kakošne rečí dela, prišli so k njemu.
9 Jesu den yedi o ŋoadikaaba n sedi lan yaa pa u yogunu kuli. Jesu den kua ki ñinbiabiga nni lan baa ga maama bi niba n da mabini o,
Pa reče učencem svojim, naj mu bo ladjica pripravljena, za voljo ljudstva, da ga ne bi stiskali.
10 kelima nani wan den paagi bi niba boncianla yeni, ayiama boncianla den ŋabigi o ki bua ki sii o.
Kajti veliko jih je uzdravil, tako, da so padali na-nj, da bi se ga dotikali, kterikoli so imeli bolezni;
11 Acicibiada n den la Jesu ya yogunu bi den gbaani o nuntuali ki kpaani: a tie U Tienu bijua,
In nečisti duhovi, ko so ga videli, padali so pred njim, in kričali so, govoreč: Ti si sin Božji.
12 ama Jesu den yie bi po ke ban da waani wan tie yua.
In zeló jim je pretil, naj ga ne razglasé.
13 Li yaa puoli Jesu den doni li juali po ki yini wan bua yaaba ke bi cua o kani,
In izide na goro, in pokliče k sebi, ktere je on hotel; ter pridejo k njemu.
14 o den gandi piiga n niba lie yaaba n ba yaa ye leni o ki caa ki wangi U Tienu maama
In postavi jih dvanajst, da bi bili ž njim, in da bi jih poslal oznanjevat;
15 leni li bali ki go deli acicibiada.
In bi imeli oblast uzdravljati bolezni, in izganjati hudiče.
16 Diidi wan den gandi yaa piiga n niliediba nne: Simono ke o den yini o Pieli.
Simona, in dá mu ime Peter;
17 Jaka leni owaalo Jan Sebede bijaba Jesu n den yini yaaba Iboaneja lani n bua ki yedi a tapupuda,
In Jakoba sina Zebedejevega, in Janeza brata Jakobovega; in dá jima ime Boanerges, to je: Sinova gromova.
18 Andile, Filipi, Batelemi, Matiyu, Toma, Jaka Alife bijua, Tade, Simono Kana yua
In Andreja, in Filipa, in Jerneja, in Matevža, in Tomaža, in Jakoba sina Alfejevega, in Tadeja, in Simona Kananičana.
19 leni Judasa Isakalioto yua den yuandi ki janbi Jesu. Bi den guani ki kuni denpo.
In Juda Iškarijana, kteri ga je tudi izdal.
20 Ku niligu den taani ŋali maama ke baa den pia yogunu ki baa je
In pridejo v hišo; in snide se zopet ljudstvo, tako, da še kruha niso mogli pojesti.
21 Jesu danba n den gbadi yaala n den tiendi bi den cua ki baa cuo o kelima bi den tua waa go pia yama.
In slišavši to rojaki njegovi, šli so, da bi ga vjeli; kajti govorili so: Iz sebe je.
22 Laa yogunu li bamaama bangikaaba yaaba n den ñani jelusalema ki cua o kani den yedi: mu cicibiadimu bado n puni o u paalu ke o deli a cicila.
In pismarji, kteri so bili prišli iz Jeruzalema, pravili so: Belzebula ima, in: S poglavarjem hudičev izganja hudiče.
23 Jesu den yini ba ki pua ba mi kpanjama ki yedi: naani Sutaanu baa deli Sutaani?
In poklicavši jih k sebi, govoril jim je v prilikah: Kako more satan satana izganjati?
24 Yaa diema n boagidi ki tuogi mi yuli kan fidi ki yaa ye,
In če se kraljestvo samo zoper sebe razdvojí, ne more ostati to kraljestvo;
25 yaa diegu n boagidi ki tuogi ku yuli kan fidi ki yaa ye.
In če se dom sam zoper sebe razdvojí, ne more ostati ta dom;
26 Lanwani Sutaani yaa fii ki tuogi leni o yuli oboagidi o kan fidi ki yaa ye.
In če je vstal satan sam zoper sebe, in se je razdvojil, ne more ostati, nego po njem je.
27 Oba kuli kan fidi ki kua o gbamandaano diegu nni ki fie o piama kaa kpa loli laa gbamandaano li yaa puoli o baa fie o diegu nni piama.
Nikdor ne more močnemu vniti v hišo in mu posode pobrati, če poprej močnega ne zveže, in tedaj bo okradel hišo njegovo.
28 N waani yi i moamoani bi niba baa ba sugili ban tiedi yaa tuonbiadi kuli po
Resnično vam pravim, da se bodo vsi grehi odpustili sinovom človečjim, tudi kletvine, s kterimikoli bi prekleli Boga;
29 ama yua n sugi U Tienu Fuoma yua kan ba sugili ŋali abada, o tieni yaa tuonbiadi n kaa pia gbenma (aiōn , aiōnios )
Kdor se pa zarotí proti svetemu Duhu, nima odpuščanja na vekomaj, nego kriv je večne sodbe. (aiōn , aiōnios )
30 Jesu den yedi yeni kelima bi den yedi ke o pia ki cicibiadiga.
Kajti govorili so: Nečistega duha ima.
31 Lanyogunu o na leni o waamu den se niinpo ki soani ban yini o.
Ter pridejo bratje njegovi in mati njegova, in stoječ zunej, pošljejo k njemu, da ga pokličejo.
32 Ku niligu den ka ki lindi o, bi den yedi o: diidi a na leni a waamu ye niinp o ki lingi a.
In sedelo je ljudstvo okoli njega; in rekó mu: Glej, mati tvoja in bratje tvoji te zunej iščejo.
33 O den yedi yaaba n ye leni o ŋme n tie n na, ŋmenba mo n tie n waamu?
In odgovorí jim, govoreč: Kdo je mati moja, ali bratje moji?
34 Lane o den diidi yaaba n ka ki lindi o ki yedi: diidi n na leni n waau nne.
In ozré se okrog po tistih, ki so sedeli okoli njega, in reče: Glej mati moja in bratje moji!
35 Kelima yua n tiendi U Tienu yanbuama wani n tie nataanjoa, n nataanpua leni n na.
Kajti kdorkoli storí voljo Božjo, on je brat moj in sestra moja in mati.