< Maka 3 >

1 Jesu go den kua li balimaama bangima dieli nni o joa den ye lienni ke o o nu kuodi.
Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
2 Bi niba den diidi o ki baa la o ya baa paagi o mi fuodima daali, li den tie kelima ban baa ki jaligi o.
I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
3 Jesu den yedi ya joa yaa nu n kuodi fi ki sedi siiga nni;
I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
4 o den buali ba naani li ŋani ki tieni yaala n ŋani bi yaala n bia mi fuodima daali, ki faabi o nilo bi ki kpa o. Bi den ŋmini.
I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
5 Jesu pali den biidi ke o diidi ba leni li pabiidili kelima bi pajuaga po Jesu den yedi yua yaa nu n kuodi: tandi anu o den tandi u ke u paagi.
Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
6 Falisieninba den ñani ki ban juogi leni Elodo buakaaba ki lingi ban baa tieni maama ki kpa o.
Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
7 Jesu leni o ŋoadikaaba den gedi mi ñincianmb po. Yaa niligu n yaba den ŋoa o. Galile yaaba, Jude yaaba,
Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
8 Jelusalema yaaba, Idume yaaba leni Judena kpenu kandima yaaba, Tili leni Sidoni yaaba. Bi niba boncianla den gbadi wan tiendi yaala ki cua o kani.
I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
9 Jesu den yedi o ŋoadikaaba n sedi lan yaa pa u yogunu kuli. Jesu den kua ki ñinbiabiga nni lan baa ga maama bi niba n da mabini o,
I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
10 kelima nani wan den paagi bi niba boncianla yeni, ayiama boncianla den ŋabigi o ki bua ki sii o.
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
11 Acicibiada n den la Jesu ya yogunu bi den gbaani o nuntuali ki kpaani: a tie U Tienu bijua,
A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
12 ama Jesu den yie bi po ke ban da waani wan tie yua.
Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
13 Li yaa puoli Jesu den doni li juali po ki yini wan bua yaaba ke bi cua o kani,
I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
14 o den gandi piiga n niba lie yaaba n ba yaa ye leni o ki caa ki wangi U Tienu maama
I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
15 leni li bali ki go deli acicibiada.
I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
16 Diidi wan den gandi yaa piiga n niliediba nne: Simono ke o den yini o Pieli.
Szymona, któremu imię dał Piotr;
17 Jaka leni owaalo Jan Sebede bijaba Jesu n den yini yaaba Iboaneja lani n bua ki yedi a tapupuda,
I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
18 Andile, Filipi, Batelemi, Matiyu, Toma, Jaka Alife bijua, Tade, Simono Kana yua
I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
19 leni Judasa Isakalioto yua den yuandi ki janbi Jesu. Bi den guani ki kuni denpo.
I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
20 Ku niligu den taani ŋali maama ke baa den pia yogunu ki baa je
I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
21 Jesu danba n den gbadi yaala n den tiendi bi den cua ki baa cuo o kelima bi den tua waa go pia yama.
A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
22 Laa yogunu li bamaama bangikaaba yaaba n den ñani jelusalema ki cua o kani den yedi: mu cicibiadimu bado n puni o u paalu ke o deli a cicila.
A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
23 Jesu den yini ba ki pua ba mi kpanjama ki yedi: naani Sutaanu baa deli Sutaani?
I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
24 Yaa diema n boagidi ki tuogi mi yuli kan fidi ki yaa ye,
A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
25 yaa diegu n boagidi ki tuogi ku yuli kan fidi ki yaa ye.
I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
26 Lanwani Sutaani yaa fii ki tuogi leni o yuli oboagidi o kan fidi ki yaa ye.
Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
27 Oba kuli kan fidi ki kua o gbamandaano diegu nni ki fie o piama kaa kpa loli laa gbamandaano li yaa puoli o baa fie o diegu nni piama.
Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
28 N waani yi i moamoani bi niba baa ba sugili ban tiedi yaa tuonbiadi kuli po
Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
29 ama yua n sugi U Tienu Fuoma yua kan ba sugili ŋali abada, o tieni yaa tuonbiadi n kaa pia gbenma (aiōn g165, aiōnios g166)
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Jesu den yedi yeni kelima bi den yedi ke o pia ki cicibiadiga.
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
31 Lanyogunu o na leni o waamu den se niinpo ki soani ban yini o.
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
32 Ku niligu den ka ki lindi o, bi den yedi o: diidi a na leni a waamu ye niinp o ki lingi a.
A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
33 O den yedi yaaba n ye leni o ŋme n tie n na, ŋmenba mo n tie n waamu?
Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
34 Lane o den diidi yaaba n ka ki lindi o ki yedi: diidi n na leni n waau nne.
A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
35 Kelima yua n tiendi U Tienu yanbuama wani n tie nataanjoa, n nataanpua leni n na.
Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.

< Maka 3 >