< Maka 3 >
1 Jesu go den kua li balimaama bangima dieli nni o joa den ye lienni ke o o nu kuodi.
И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
2 Bi niba den diidi o ki baa la o ya baa paagi o mi fuodima daali, li den tie kelima ban baa ki jaligi o.
И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
3 Jesu den yedi ya joa yaa nu n kuodi fi ki sedi siiga nni;
Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.
4 o den buali ba naani li ŋani ki tieni yaala n ŋani bi yaala n bia mi fuodima daali, ki faabi o nilo bi ki kpa o. Bi den ŋmini.
Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
5 Jesu pali den biidi ke o diidi ba leni li pabiidili kelima bi pajuaga po Jesu den yedi yua yaa nu n kuodi: tandi anu o den tandi u ke u paagi.
А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.
6 Falisieninba den ñani ki ban juogi leni Elodo buakaaba ki lingi ban baa tieni maama ki kpa o.
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.
7 Jesu leni o ŋoadikaaba den gedi mi ñincianmb po. Yaa niligu n yaba den ŋoa o. Galile yaaba, Jude yaaba,
Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.
8 Jelusalema yaaba, Idume yaaba leni Judena kpenu kandima yaaba, Tili leni Sidoni yaaba. Bi niba boncianla den gbadi wan tiendi yaala ki cua o kani.
И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
9 Jesu den yedi o ŋoadikaaba n sedi lan yaa pa u yogunu kuli. Jesu den kua ki ñinbiabiga nni lan baa ga maama bi niba n da mabini o,
И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.
10 kelima nani wan den paagi bi niba boncianla yeni, ayiama boncianla den ŋabigi o ki bua ki sii o.
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.
11 Acicibiada n den la Jesu ya yogunu bi den gbaani o nuntuali ki kpaani: a tie U Tienu bijua,
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.
12 ama Jesu den yie bi po ke ban da waani wan tie yua.
Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.
13 Li yaa puoli Jesu den doni li juali po ki yini wan bua yaaba ke bi cua o kani,
След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.
14 o den gandi piiga n niba lie yaaba n ba yaa ye leni o ki caa ki wangi U Tienu maama
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,
15 leni li bali ki go deli acicibiada.
и да имат власт да изгонват бесове.
16 Diidi wan den gandi yaa piiga n niliediba nne: Simono ke o den yini o Pieli.
Определи: Симона, на когото даде и името Петър;
17 Jaka leni owaalo Jan Sebede bijaba Jesu n den yini yaaba Iboaneja lani n bua ki yedi a tapupuda,
и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,
18 Andile, Filipi, Batelemi, Matiyu, Toma, Jaka Alife bijua, Tade, Simono Kana yua
и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,
19 leni Judasa Isakalioto yua den yuandi ki janbi Jesu. Bi den guani ki kuni denpo.
и Юда Искариотски, който Го и предаде.
20 Ku niligu den taani ŋali maama ke baa den pia yogunu ki baa je
И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.
21 Jesu danba n den gbadi yaala n den tiendi bi den cua ki baa cuo o kelima bi den tua waa go pia yama.
А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
22 Laa yogunu li bamaama bangikaaba yaaba n den ñani jelusalema ki cua o kani den yedi: mu cicibiadimu bado n puni o u paalu ke o deli a cicila.
И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
23 Jesu den yini ba ki pua ba mi kpanjama ki yedi: naani Sutaanu baa deli Sutaani?
Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?
24 Yaa diema n boagidi ki tuogi mi yuli kan fidi ki yaa ye,
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
25 yaa diegu n boagidi ki tuogi ku yuli kan fidi ki yaa ye.
И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.
26 Lanwani Sutaani yaa fii ki tuogi leni o yuli oboagidi o kan fidi ki yaa ye.
И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.
27 Oba kuli kan fidi ki kua o gbamandaano diegu nni ki fie o piama kaa kpa loli laa gbamandaano li yaa puoli o baa fie o diegu nni piama.
Обаче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.
28 N waani yi i moamoani bi niba baa ba sugili ban tiedi yaa tuonbiadi kuli po
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;
29 ama yua n sugi U Tienu Fuoma yua kan ba sugili ŋali abada, o tieni yaa tuonbiadi n kaa pia gbenma (aiōn , aiōnios )
но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях. (aiōn , aiōnios )
30 Jesu den yedi yeni kelima bi den yedi ke o pia ki cicibiadiga.
Това рече Той, защото казваха: Има нечист дух.
31 Lanyogunu o na leni o waamu den se niinpo ki soani ban yini o.
Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.
32 Ku niligu den ka ki lindi o, bi den yedi o: diidi a na leni a waamu ye niinp o ki lingi a.
А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.
33 O den yedi yaaba n ye leni o ŋme n tie n na, ŋmenba mo n tie n waamu?
И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
34 Lane o den diidi yaaba n ka ki lindi o ki yedi: diidi n na leni n waau nne.
И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!
35 Kelima yua n tiendi U Tienu yanbuama wani n tie nataanjoa, n nataanpua leni n na.
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.