< Maka 15 >
1 lan den fa ku tasoangu bikopadikianba liga yaaba, li balimaama bangikaaba nikpela leni acancan nikpela den taani ki juogi. bi den loli Jesu ki gedi ki ban teni pilata.
А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
2 Pilata den buali o, moamoane ke a tie juifinba bado bii? Jesu den gua nni ki yedo: a yedi la.
А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
3 bi kopadicianba nikpela den tabino bonli boncianla.
А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
4 pilata go den gauni ki bualo: ŋaa tua li baa? nuanli ban tabina yaali kuli.
Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
5 ama Jesu naa go den yedi li baa.
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
6 lan mo n bagi pilata. janmi kuli, kuniligu mia wan ŋa kadibi yenga.
На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
7 li den pia niyendo ke yi o barabasa leni o juoginkaaba li kadidieli n ni kelima bi den kpa o nilo kufuguni.
Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
8 kunulugu den doni ki miadi o wan tieni nani wan maani bi po maama.
Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
9 pilata den guanba; i bua min ŋa Jesu jufinba bado bii?
Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
10 kelima o den bani ke ninponli n cedi ke bikopadicianba den cuani Jesu o kani.
Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
11 ama bikopadicianba den tudi ku niligu ki boa pilata n ŋa bi po barabasa.
А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
12 pilata den guani ki lebidiba, yua ke i toa o jufinba bado yeni, yi boa min tieni o ledee?
Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
13 bi go den kpaani ki tua, kpa o lidapoanpoanli po
Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“
14 pilata den buali ba, o tieni i lee tagi yo?, bi go den kpaani ki pugini, kpa o lidapoanpoanli po.
Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
15 kelima pilata den bua ku niligu pali mangi, o den ŋa barabasa. ki den cedi ke bi pua Jesu a gbabina, ki teni ba O ban ban kpa O lidapoanpoanli po.
Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
16 a minteela den kuano u luolu nni, nani kani ke bi ja ti buudi yeni, ki taani a minteela kuli.
Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
17 bi den golini O bu kpalimoanbu, ki luni i konkoni badifoliga ki cibini O.
І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
18 bi ji den fuondi O, ki tua: ti fuondi ŋa, fini jufinba bado.
І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
19 bi den pua O yuli po li kankagili, ki go siini o po ti ñisandi ki gbandi o nintuali ki pugi O.
І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
20 ban den ñuadiñuadi O ki gbeni, bi den goliti O bukpalimoanbu yeni, ki guani ki lani O, O tiaadi ki ta O, ki ban kpa O lidapoanpoanli po.
І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
21 bi den tieni u paalu simono, silena yua, yuan tie Alesandili leni rufisa ba, ke o ñani o kuanu po, ki cedi ke o tugi Jesu dapoanpoanli.
І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
22 bi den gedini Jesu naani kani n yi golgota yanli n bundi ki yukolinkuoga.
І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
23 bi den teni o yaa daama n kali ki taani leni mili ama waa den ñuna.
І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
24 `bi den kpa o lidapoanpoanli po, ki tuani o tiadi caca, ki ba bandi yua kuli n ba ba, ya biinu.
І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
25 ban den joani o lidapoanpoanli po ya yogini den tie kudi yia.
Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.
26 ya diani n den waani ban kpa o yaala ya po n tie: jufinba bado.
І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
27 bi den joano sugida lie siga. yendo, o gaanu, yendo ojienu.
Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
28 yeni, li den tieni nani i diani n yedi maama: bi den cuadi ki taano leni a nibia.
І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
29 bi santagiba den sugi o ki fegini bi yula ki tua, fini, fini yuan ba mudi utien diegu ki go maagu dana ta siga.
А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
30 ŋan jiidi lidapoanpoanli po, ki faabi a yuli.
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
31 bikopaadicianba leni libamaama bagikaaba liigi yaaba moko ji den ŋoadi o ki tua, oden faabi nituaba ki nan kan jii fidi ki faabi o yuli.
Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
32 kilisiti, isaleelebi bado, wan jiidi lidapoanpoanli po moala nne tin n le, ki nan fidi ki daano. ban den kpa o leni yaaba moko den sugidi o.
Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
33 li biigili den ciidi ŋanduna kuli po, ki ciili u yen sicuocuolu ki ban pundi
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
34 li yenlebili po Jesu den tiani ki yedi: Eli, eli lamasabatani yaali n bundi: ntienu, ntienu bee yaa po yo kaa ŋaani.
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
35 bi tianba yaabi n den ye likani n den gbadi bi tua songi mani, o yi Eli
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
36 yaabi nye li kani bi niini yendo den sani ki ta ti kpacadi, ki fini likankagili ki tuuni miñinmiliginni ki teni o ke wan ñuo. ki yedi cedi mani tin le Elia ya ba cua ki jiini o.
А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
37 Jesu den tiani yemma ke o fuomi sedi.
А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
38 li jandieli kpali pigini kaabu den padi, ki cili tanpoli ki ban jiidi tiipo.
І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
39 miteela kobiga yudaano yuan den se ki ñua Jesu n den kpe maama den yedi, moamoamni oden li tie utienu bijoa yo.
А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
40 li den pia ya puobi n se fuagima ki ŋua. bi siiga den pia Maliyama magidala yua, leni Maliyama Jaka leni josie na, leni Salome
Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
41 yaabin den ŋua o ki go tuuni o po wan den ye galile, leni yaabi nden ŋoado ki cua Jelusalema
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
42 ku yenjoagu n den pundi nani ban den boogindi mi fuodima daali yeni,
А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
43 Josefi Arimate yua, yuan den tie bi cancannikpeliba siiga yua n pia ti kpiagidi, ki moko den gu utienu diema, den ta liŋaniali ki gedi pilata kani ki mia wan teni o Jesu gbanandi.
прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
44 li den luudi pilata leni Jesu n kpe tomma. o den yini a miteela kobiga yudaano ki bualo hali li tie moamoane ke Jesu kpe tomma.
А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
45 wan den bandi cuain keli tie moamoane ke Jesu kpe tomma, o den puni u sanu Josefi n ta jesu gbanandi.
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
46 Josefi den jiino lidapoanpoanli po ki wagino leni wan den daa ya kpalipienbu. o den gedi ki ban kuani o yaa takuli n tie tangu yaa niini. ki bindi ku tangu ki pagini.
А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
47 Mliyama magidala yua leni Maliyama Josie na, den ñoa ban kuani o naani.
Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.