< Maka 15 >

1 lan den fa ku tasoangu bikopadikianba liga yaaba, li balimaama bangikaaba nikpela leni acancan nikpela den taani ki juogi. bi den loli Jesu ki gedi ki ban teni pilata.
και ευθυς πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν πιλατω
2 Pilata den buali o, moamoane ke a tie juifinba bado bii? Jesu den gua nni ki yedo: a yedi la.
και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις αυτω λεγει συ λεγεις
3 bi kopadicianba nikpela den tabino bonli boncianla.
και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα
4 pilata go den gauni ki bualo: ŋaa tua li baa? nuanli ban tabina yaali kuli.
ο δε πιλατος παλιν επηρωτα αυτον {VAR1: [λεγων] } {VAR2: λεγων } ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου κατηγορουσιν
5 ama Jesu naa go den yedi li baa.
ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον
6 lan mo n bagi pilata. janmi kuli, kuniligu mia wan ŋa kadibi yenga.
κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ον παρητουντο
7 li den pia niyendo ke yi o barabasa leni o juoginkaaba li kadidieli n ni kelima bi den kpa o nilo kufuguni.
ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των στασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν
8 kunulugu den doni ki miadi o wan tieni nani wan maani bi po maama.
και αναβας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως εποιει αυτοις
9 pilata den guanba; i bua min ŋa Jesu jufinba bado bii?
ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων
10 kelima o den bani ke ninponli n cedi ke bikopadicianba den cuani Jesu o kani.
εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον {VAR1: [οι αρχιερεις] } {VAR2: οι αρχιερεις }
11 ama bikopadicianba den tudi ku niligu ki boa pilata n ŋa bi po barabasa.
οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις
12 pilata den guani ki lebidiba, yua ke i toa o jufinba bado yeni, yi boa min tieni o ledee?
ο δε πιλατος παλιν αποκριθεις ελεγεν αυτοις τι ουν {VAR1: ποιησω [ον] λεγετε } {VAR2: [θελετε] ποιησω [ον λεγετε] } τον βασιλεα των ιουδαιων
13 bi go den kpaani ki tua, kpa o lidapoanpoanli po
οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον
14 pilata den buali ba, o tieni i lee tagi yo?, bi go den kpaani ki pugini, kpa o lidapoanpoanli po.
ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ εποιησεν κακον οι δε περισσως εκραξαν σταυρωσον αυτον
15 kelima pilata den bua ku niligu pali mangi, o den ŋa barabasa. ki den cedi ke bi pua Jesu a gbabina, ki teni ba O ban ban kpa O lidapoanpoanli po.
ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη
16 a minteela den kuano u luolu nni, nani kani ke bi ja ti buudi yeni, ki taani a minteela kuli.
οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν
17 bi den golini O bu kpalimoanbu, ki luni i konkoni badifoliga ki cibini O.
και ενδιδυσκουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον
18 bi ji den fuondi O, ki tua: ti fuondi ŋa, fini jufinba bado.
και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων
19 bi den pua O yuli po li kankagili, ki go siini o po ti ñisandi ki gbandi o nintuali ki pugi O.
και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω
20 ban den ñuadiñuadi O ki gbeni, bi den goliti O bukpalimoanbu yeni, ki guani ki lani O, O tiaadi ki ta O, ki ban kpa O lidapoanpoanli po.
και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια αυτου και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον
21 bi den tieni u paalu simono, silena yua, yuan tie Alesandili leni rufisa ba, ke o ñani o kuanu po, ki cedi ke o tugi Jesu dapoanpoanli.
και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου
22 bi den gedini Jesu naani kani n yi golgota yanli n bundi ki yukolinkuoga.
και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν {VAR1: μεθερμηνευομενος } {VAR2: μεθερμηνευομενον } κρανιου τοπος
23 bi den teni o yaa daama n kali ki taani leni mili ama waa den ñuna.
και εδιδουν αυτω εσμυρνισμενον οινον ος δε ουκ ελαβεν
24 `bi den kpa o lidapoanpoanli po, ki tuani o tiadi caca, ki ba bandi yua kuli n ba ba, ya biinu.
και σταυρουσιν αυτον και διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη
25 ban den joani o lidapoanpoanli po ya yogini den tie kudi yia.
ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον
26 ya diani n den waani ban kpa o yaala ya po n tie: jufinba bado.
και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων
27 bi den joano sugida lie siga. yendo, o gaanu, yendo ojienu.
και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου
28 yeni, li den tieni nani i diani n yedi maama: bi den cuadi ki taano leni a nibia.
29 bi santagiba den sugi o ki fegini bi yula ki tua, fini, fini yuan ba mudi utien diegu ki go maagu dana ta siga.
και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και οικοδομων {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τρισιν ημεραις
30 ŋan jiidi lidapoanpoanli po, ki faabi a yuli.
σωσον σεαυτον καταβας απο του σταυρου
31 bikopaadicianba leni libamaama bagikaaba liigi yaaba moko ji den ŋoadi o ki tua, oden faabi nituaba ki nan kan jii fidi ki faabi o yuli.
ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
32 kilisiti, isaleelebi bado, wan jiidi lidapoanpoanli po moala nne tin n le, ki nan fidi ki daano. ban den kpa o leni yaaba moko den sugidi o.
ο χριστος ο βασιλευς ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι συν αυτω ωνειδιζον αυτον
33 li biigili den ciidi ŋanduna kuli po, ki ciili u yen sicuocuolu ki ban pundi
και γενομενης ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατης
34 li yenlebili po Jesu den tiani ki yedi: Eli, eli lamasabatani yaali n bundi: ntienu, ntienu bee yaa po yo kaa ŋaani.
και τη ενατη ωρα εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη ελωι ελωι {VAR1: λαμα } {VAR2: λεμα } σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου {VAR1: [ο θεος μου] } {VAR2: ο θεος μου } εις τι εγκατελιπες με
35 bi tianba yaabi n den ye likani n den gbadi bi tua songi mani, o yi Eli
και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδε ηλιαν φωνει
36 yaabi nye li kani bi niini yendo den sani ki ta ti kpacadi, ki fini likankagili ki tuuni miñinmiliginni ki teni o ke wan ñuo. ki yedi cedi mani tin le Elia ya ba cua ki jiini o.
δραμων δε τις {VAR2: [και] } γεμισας σπογγον οξους περιθεις καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον
37 Jesu den tiani yemma ke o fuomi sedi.
ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν
38 li jandieli kpali pigini kaabu den padi, ki cili tanpoli ki ban jiidi tiipo.
και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απ ανωθεν εως κατω
39 miteela kobiga yudaano yuan den se ki ñua Jesu n den kpe maama den yedi, moamoamni oden li tie utienu bijoa yo.
ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως εξεπνευσεν ειπεν αληθως ουτος ο ανθρωπος υιος θεου ην
40 li den pia ya puobi n se fuagima ki ŋua. bi siiga den pia Maliyama magidala yua, leni Maliyama Jaka leni josie na, leni Salome
ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις και {VAR1: μαριαμ } {VAR2: μαρια } η μαγδαληνη και μαρια η ιακωβου του μικρου και ιωσητος μητηρ και σαλωμη
41 yaabin den ŋua o ki go tuuni o po wan den ye galile, leni yaabi nden ŋoado ki cua Jelusalema
αι οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα
42 ku yenjoagu n den pundi nani ban den boogindi mi fuodima daali yeni,
και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον
43 Josefi Arimate yua, yuan den tie bi cancannikpeliba siiga yua n pia ti kpiagidi, ki moko den gu utienu diema, den ta liŋaniali ki gedi pilata kani ki mia wan teni o Jesu gbanandi.
ελθων ιωσηφ {VAR2: [ο] } απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς τον πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου
44 li den luudi pilata leni Jesu n kpe tomma. o den yini a miteela kobiga yudaano ki bualo hali li tie moamoane ke Jesu kpe tomma.
ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει {VAR1: ηδη } {VAR2: παλαι } απεθανεν
45 wan den bandi cuain keli tie moamoane ke Jesu kpe tomma, o den puni u sanu Josefi n ta jesu gbanandi.
και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το πτωμα τω ιωσηφ
46 Josefi den jiino lidapoanpoanli po ki wagino leni wan den daa ya kpalipienbu. o den gedi ki ban kuani o yaa takuli n tie tangu yaa niini. ki bindi ku tangu ki pagini.
και αγορασας σινδονα καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και εθηκεν αυτον εν {VAR1: μνηματι } {VAR2: μνημειω } ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου
47 Mliyama magidala yua leni Maliyama Josie na, den ñoa ban kuani o naani.
η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια η ιωσητος εθεωρουν που τεθειται

< Maka 15 >