< Luka 1 >
1 N buado Tewofila, bi niba boncianla den moandi ki diani yaala n den tientieni ti siiga ya togida.
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Bi den diani la ki ŋoadi yaaba n den laa laa bonla leni bi nuni ŋali mi cilima, ki tua o laabaaliŋamo wangikaaba n den togidi ti maama.
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 N den tagidi ki bandi laa bonla kuli boŋanla ki cili ŋali li cilima. Min bandi li kuli yeni, n moko sua ke li ŋani min diani apo ki ŋoaŋoadi li fuuli,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 ki teni ŋan bandi ke ŋan den baa ya bangima tie moamoani cain.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Elodo n den ka ti gbandi po Jude diema nni, U Tienu kopadicianba siiga yendo den ye ke bi yi o Sakali. O den tie U Tienu kopadicianba caga siiga cagiyenli yua, Abia ya cagili. O pua moko den tie Alono puoliŋuanu ki yi Elisabeta.
There was in the days of Herod, the king of Yehuda, a certain priest named Zekharya, of the division of Awiya. He had a wife of the daughters of Ahrun, and her name was Elishava.
6 Bani bonba lie yeni kuli den tiegi U Tienu nintuali. Bi den ŋua o Diedo balimaama leni o mabilikaama kuli cain kaa pia tagili.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ama baa den pia biga, kelima Elisabeta den tie ŋoaliga. Bani bonba lie kuli den kpeligi.
But they had no child, because Elishava was barren, and they both were well advanced in years.
8 Sakali den tuuni o kopadician-tuonli U Tienu nintuali kelima wan den ye ya cagili nni n baa soani ya yogunu pundi.
Now it happened, while he was performing the priest's office before God in the order of his division,
9 Bi den toani tiatia nani U Tienu kopadicianba n maani ki tiendi maama, ki gandi o ke o baa kua o Diedo dieli nni ki sia a dugibila.
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
11 Lani o Diedo maleki den sedi a dugibila padibinbinli jienu po ki doagidi o yuli Sakali kani.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Sakali n den laa o, o yama den yagi ke ti jawaandi cuo o.
Zekharya was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Ama maleki den yedi o: “Sakali, ŋan da jie, U Tienu ga a miabu, a pua Elisabeta baa ma apo bonjaga, ŋan yini o Jan.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zekharya, because your request has been heard, and your wife, Elishava, will bear you a son, and you are to name him Yukhanan.
14 O baa tie apo pamancianli, yaaba n baa mangi bi pala kelima o madi po baa yaba.
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 O baa tie niciamo o Diedo nintuali, o kan ño duven leni ya daama n bia kuli. O baa gbie leni U Tienu Fuoma Yua ŋali ki daa ye o naa tugu nni.
For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Rukha d'Qudsha, even from his mother's womb.
16 O baa gobidi ki guani Isalele buolu yaaba boncianla o Diedo bi Tienu kani.
He will turn many of the people of Israyel to the Lord, their God.
17 O baa cuoni U Tienu nintuali leni Elia yantiali buolu leni o paalu, ki teni bibaanba n goa ki mangi leni bi bila. Ki teni bi niyiekaaba n goa baa bi niteginkaaba yanfuoma. O baa bogini bi niba bi pala n tuo o Diedo po.”
He will go before him in the spirit and power of Eliya, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
18 Sakali den yedi maleki: “N baa bandi lede ke lankuli tie moamoani? Kelima n kpeligi n pua mo podi.”
Zekharya said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
19 Maleki den goa ki yedi o: “Mini Gabiyeli, yua n ye U Tienu kani ki tuuni opo. O soani nni ke min maadi a ki waani a laa laabaaliŋamo.
The angel answered him, "I am Gavriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Nani ŋan ki dugi n maama po yaama n baa tieni mi yogunu yaa pundi yeni, a baa tua muulo ki kan go fidi ki maadi ŋali laa bonla n baa tieni ya daali.”
And look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
21 Bi niba yaaba n den ye niini yeni den ji Sakali ke li paki ba leni wan waagi U Tienu diegu nni maama.
The people were waiting for Zekharya, and they were wondering why he was delayed in the temple.
22 Wan den ñani, waa fidi ki maadi leni ba. Lane bi den bandi ke o laa li bonlekaala U Tienu diegu nni. O den maadi leni ba leni o nii, ki ji tie muulo.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Sakali tuonli U Tienu diegu nni dana n den gbeni, o den kuni o denpo.
It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Yogunuba n den pendi, o pua Elisabeta den punbi. O den ye deenni yogunu kuli ŋali ŋmaali muu, ki maadi leni o yuli ki tua:
After these days Elishava, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 “O Diedo tieni npo line wan jagi ke o baa ñani npo i fe ya yogunu bi niba siiga.”
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
26 Sakali pua tugu ŋmaluobilo nni U Tienu den soani ya maleki n yi Gabiyeli Nasaleti, ya dogu n ye Galile diema nni.
Now in the sixth month, the angel Gavriel was sent from God to a city of Galila, named Natsrath,
27 O den soani o li powandiali kani. Yua n den tie ya joa n yi Josefi ya toginaa ki tie Dafidi diegu nni yua. Li powandiali yeni den yi Maliyama.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Yauseph, of the house of Dawid. The virgin's name was Maryam.
28 Maleki yeni den cua o kani ki yedi o: “N fuondi a, fini yua n baa li ŋanbili U Tienu kani. O diedo ye leni a.”
Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
29 Maliyama yama den yagi boncianla laa maama po, ke o buali o yuli laa fuondi n bua ki yedi yaala.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
30 Maleki den yedi o: “Maliyama, ŋan da jie, kelima a baa li ŋanbili U Tienu kani.
The angel said to her, "Do not be afraid, Maryam, for you have found favor with God.
31 Diidi, a baa punbi ki maa bonjaga. Han yini o Jesu.
And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
32 O baa tie niciamo, bi baa yini o tanpojoma Tienu Bijua. O Diedo U Tienu n baa kaani o o yaaja Dafidi gbandi po,
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, Dawid,
33 wan ya die Jakobo buolu yaaba ŋali ya yogunu kuli, o diema kan baa juodima ŋali abada.” (aiōn )
and he will reign over the house of Yaquv forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
34 Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
Maryam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
35 Maleki den goa yedi o: “U Tienu fuoma yua baa cua a kani, tanpojoma Tienu paalu baa yini apo. Lanyaapo bi baa yini ŋan baa maa ya bigagidikaaga yeni U Tienu Bijua.
The angel answered her, "The Rukha d'Qudsha will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
36 Diidi, a kpiilo Elisabeta, o moko punbi bonjaga o pociandi nni. Ban den tua yua ke o tie ŋoaliga o ji ye o ŋmaluobilo nni.
And look, Elishava, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Kelima U Tienu ki pia wan kan fidi yaala.”
For with God nothing will be impossible."
38 Maliyama den yedi: “N tie o Diedo yonbo, lan tua npo nani ŋan yedi maama.” Maleki den ñani o kani.
And Maryam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
39 Laa yogunu Maliyama den fii ki jaligi ki gedi ya dogu n ye a juana po, Jude diema nni.
Maryam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Yehuda,
40 O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
and entered into the house of Zekharya and greeted Elishava.
41 Elisabeta n den gbadi Maliyama fuondi ya yogunu, o biga den jeli o tugu nni, U Tienu Fuoma Yua den gbieni Elisabeta
It happened, when Elishava heard Maryam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elishava was filled with the Rukha d'Qudsha.
42 ke kpaani: “A baa li seli ki cie bi puoba kuli a tugu nni biga mo baa li seli.
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Be n teni ke n baa ke fini n Diedo naa cua n kani?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Diidi, min gbadi a fuondi ya yogunu liga, ki biga ban jeli n tugu nni leni li pamancianli.
For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
45 Li pamanli ye leni a fini yua n daani ke wani o diedo n soani ke bi yedi a ya bonla baa tieni.”
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
46 Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
Maryam said, "My soul magnifies the Lord.
47 n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
And my spirit rejoices in God my Savior,
48 Kelima o laa npo, mini o yonbo yua n tie taliga. Dinla liiga nifiima n tu nifiima kuli baa yedi li pamanli ye leni nni,
for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
49 Kelima wani U paaciamu kuli daano tieni npo ya bonla n pia pakili o yeli gagidi ki ŋani.
For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
50 O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 O doagidi o nu paalu, ki yadi ti yantia-japaadi danba.
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 O jiini i paaciami danba bi balikalikaani po ki fiini taliginba.
He has put down the mighty from their thrones and has exalted the lowly.
53 O guoni a konkonba li bonŋanla, ki cabi a piada u nukuomu.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 O todi o naacenba Isalele yaaba. Waa sundi ki doagidi o niŋigbadima,
He has given help to Israyel, his servant, that he might remember mercy,
55 nani wan den yedi ti yaajanba maama, Abalaŋama leni o puoliŋuani po ya yogunu kuli. (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Avraham and his offspring forever." (aiōn )
56 Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
Maryam stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Elisabeta mayogunu den pundi ke o mali bonjaga.
Now the time that Elishava should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 O yegininlieba leni o kpiiba den gbadi ke o diedo gbadi opo mi niŋicianma, ki taani ki mangi bi pala leni o.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Li daniili daali bi den cua ki baa kuani ki canpandiga ku koanciagu. Bi den bua ki yini o o baa yeli Sakali.
It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zekharya, after the name of the father.
60 Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
His mother answered, "Not so; but he will be called Yukhanan."
61 Bi den yedi o: “A kpiiba siiga ki pia yua n yi laa yeli.”
They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
62 Bi den maadi o baa mi muulima, ki bua ki bandi wan bua ki biga n ya yi maama.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 Sakali den mia wan baa diani naani, ki diani lipo: “o yeli yi jan.” Li den paki bikuli.
And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is Yukhanan." And they were all amazed.
64 Lanyogunu lanyogunu Sakali lanbu den tabidi, ke o fidi ki yaadi ki pagi U Tienu.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Ti jawaandi den cuo bi yieninlieba kuli. Yaaba n den ye Jude diema nni kuli den maadi laa bonla kuli bi siiga.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Yehuda.
66 Yaaba n den gbadi likuli den kubi la bi pala ki tua: “Ki naa biga baa tua be.” Moamoani, o Diedo nu den kubi o.
All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
67 Ki baa Sakali den gbie leni U Tienu Fuoma Yua ki pua sawali ki yedi:
His father, Zekharya, was filled with the Rukha d'Qudsha, and prophesied, saying,
68 “O Diedo Isalele Tienu n baa ti pagidi, kelima o laa o niba po ki da ki faabi ba.
"Blessed be the Lord, the God of Israyel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 Ki fiini tipo o naacemo Dafidi diegu nni ya candaano n pa.
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant Dawid
70 O tieni wan den teni ke o sawalipua-gagidikaaba maadi yaala ŋali yogu. (aiōn )
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
71 O den niani ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni.
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 Wan den poli ki kuani yua leni ti yaaja Abalaŋama,
the oath which he spoke to Avraham, our father,
74 Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 Ki ya cuoni o nintuali leni mi gagidiŋanma leni mi teginma ŋali ti miali dana kuli.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 Fini ki canpandiga bi baa yi ŋa Tienu yua n ye ŋali tanpolijoma ya sawalipualo Kelimaa baa ga o Diedo liiga, ki ya ŋanbidi o sani,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
77 Ki teni o niba n la o tindima, Kelima o tieni bi po sugili bi tuonbiadi po,
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
78 Kelima ti Tienu ya niŋigbadima yaapo o teni ke o yenma ñani tanpoli Ki yendi tipo nani u yienu n pudi maama yeni,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 Ki baa yendi yaaba n ye li biigili nni Leni mi kuuma nni jinjingu nni po, Ki gobidi ti ke tin kua ki ya cuoni Mi yanduama sanu nni.”
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
80 Ki biga yeni den kpedi ki fandi bonŋanla, ki ye li fuali nni ŋali ya daali ke o den ti doagidi o yuli Isalele yaaba po.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israyel.