< Luka 1 >
1 N buado Tewofila, bi niba boncianla den moandi ki diani yaala n den tientieni ti siiga ya togida.
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 Bi den diani la ki ŋoadi yaaba n den laa laa bonla leni bi nuni ŋali mi cilima, ki tua o laabaaliŋamo wangikaaba n den togidi ti maama.
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 N den tagidi ki bandi laa bonla kuli boŋanla ki cili ŋali li cilima. Min bandi li kuli yeni, n moko sua ke li ŋani min diani apo ki ŋoaŋoadi li fuuli,
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 ki teni ŋan bandi ke ŋan den baa ya bangima tie moamoani cain.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 Elodo n den ka ti gbandi po Jude diema nni, U Tienu kopadicianba siiga yendo den ye ke bi yi o Sakali. O den tie U Tienu kopadicianba caga siiga cagiyenli yua, Abia ya cagili. O pua moko den tie Alono puoliŋuanu ki yi Elisabeta.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Bani bonba lie yeni kuli den tiegi U Tienu nintuali. Bi den ŋua o Diedo balimaama leni o mabilikaama kuli cain kaa pia tagili.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 Ama baa den pia biga, kelima Elisabeta den tie ŋoaliga. Bani bonba lie kuli den kpeligi.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 Sakali den tuuni o kopadician-tuonli U Tienu nintuali kelima wan den ye ya cagili nni n baa soani ya yogunu pundi.
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 Bi den toani tiatia nani U Tienu kopadicianba n maani ki tiendi maama, ki gandi o ke o baa kua o Diedo dieli nni ki sia a dugibila.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 Ban den juugi a dugibila ya yogunu, U Tienu niba nitaanli kuli den ye niini ki jaandi.
At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
11 Lani o Diedo maleki den sedi a dugibila padibinbinli jienu po ki doagidi o yuli Sakali kani.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 Sakali n den laa o, o yama den yagi ke ti jawaandi cuo o.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Ama maleki den yedi o: “Sakali, ŋan da jie, U Tienu ga a miabu, a pua Elisabeta baa ma apo bonjaga, ŋan yini o Jan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 O baa tie apo pamancianli, yaaba n baa mangi bi pala kelima o madi po baa yaba.
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 O baa tie niciamo o Diedo nintuali, o kan ño duven leni ya daama n bia kuli. O baa gbie leni U Tienu Fuoma Yua ŋali ki daa ye o naa tugu nni.
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 O baa gobidi ki guani Isalele buolu yaaba boncianla o Diedo bi Tienu kani.
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 O baa cuoni U Tienu nintuali leni Elia yantiali buolu leni o paalu, ki teni bibaanba n goa ki mangi leni bi bila. Ki teni bi niyiekaaba n goa baa bi niteginkaaba yanfuoma. O baa bogini bi niba bi pala n tuo o Diedo po.”
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Sakali den yedi maleki: “N baa bandi lede ke lankuli tie moamoani? Kelima n kpeligi n pua mo podi.”
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 Maleki den goa ki yedi o: “Mini Gabiyeli, yua n ye U Tienu kani ki tuuni opo. O soani nni ke min maadi a ki waani a laa laabaaliŋamo.
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 Nani ŋan ki dugi n maama po yaama n baa tieni mi yogunu yaa pundi yeni, a baa tua muulo ki kan go fidi ki maadi ŋali laa bonla n baa tieni ya daali.”
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 Bi niba yaaba n den ye niini yeni den ji Sakali ke li paki ba leni wan waagi U Tienu diegu nni maama.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 Wan den ñani, waa fidi ki maadi leni ba. Lane bi den bandi ke o laa li bonlekaala U Tienu diegu nni. O den maadi leni ba leni o nii, ki ji tie muulo.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 Sakali tuonli U Tienu diegu nni dana n den gbeni, o den kuni o denpo.
And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 Yogunuba n den pendi, o pua Elisabeta den punbi. O den ye deenni yogunu kuli ŋali ŋmaali muu, ki maadi leni o yuli ki tua:
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 “O Diedo tieni npo line wan jagi ke o baa ñani npo i fe ya yogunu bi niba siiga.”
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 Sakali pua tugu ŋmaluobilo nni U Tienu den soani ya maleki n yi Gabiyeli Nasaleti, ya dogu n ye Galile diema nni.
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 O den soani o li powandiali kani. Yua n den tie ya joa n yi Josefi ya toginaa ki tie Dafidi diegu nni yua. Li powandiali yeni den yi Maliyama.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 Maleki yeni den cua o kani ki yedi o: “N fuondi a, fini yua n baa li ŋanbili U Tienu kani. O diedo ye leni a.”
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 Maliyama yama den yagi boncianla laa maama po, ke o buali o yuli laa fuondi n bua ki yedi yaala.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
30 Maleki den yedi o: “Maliyama, ŋan da jie, kelima a baa li ŋanbili U Tienu kani.
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 Diidi, a baa punbi ki maa bonjaga. Han yini o Jesu.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 O baa tie niciamo, bi baa yini o tanpojoma Tienu Bijua. O Diedo U Tienu n baa kaani o o yaaja Dafidi gbandi po,
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 wan ya die Jakobo buolu yaaba ŋali ya yogunu kuli, o diema kan baa juodima ŋali abada.” (aiōn )
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn )
34 Maliyama den yedi maleki: “Min kaa bani joa yeni, lani mo baa ga lede ki tieni?”
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 Maleki den goa yedi o: “U Tienu fuoma yua baa cua a kani, tanpojoma Tienu paalu baa yini apo. Lanyaapo bi baa yini ŋan baa maa ya bigagidikaaga yeni U Tienu Bijua.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 Diidi, a kpiilo Elisabeta, o moko punbi bonjaga o pociandi nni. Ban den tua yua ke o tie ŋoaliga o ji ye o ŋmaluobilo nni.
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 Kelima U Tienu ki pia wan kan fidi yaala.”
For nothing is impossible with God.”
38 Maliyama den yedi: “N tie o Diedo yonbo, lan tua npo nani ŋan yedi maama.” Maleki den ñani o kani.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
39 Laa yogunu Maliyama den fii ki jaligi ki gedi ya dogu n ye a juana po, Jude diema nni.
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 O den kua Sakali deni ki fuondi Elisabeta.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Elisabeta n den gbadi Maliyama fuondi ya yogunu, o biga den jeli o tugu nni, U Tienu Fuoma Yua den gbieni Elisabeta
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 ke kpaani: “A baa li seli ki cie bi puoba kuli a tugu nni biga mo baa li seli.
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 Be n teni ke n baa ke fini n Diedo naa cua n kani?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Diidi, min gbadi a fuondi ya yogunu liga, ki biga ban jeli n tugu nni leni li pamancianli.
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 Li pamanli ye leni a fini yua n daani ke wani o diedo n soani ke bi yedi a ya bonla baa tieni.”
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 Maliyama den yedi: “N kpiagi o Diedo,
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 n pali mani ŋali boncianla kelima wani U Tienu n candaano po,
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Kelima o laa npo, mini o yonbo yua n tie taliga. Dinla liiga nifiima n tu nifiima kuli baa yedi li pamanli ye leni nni,
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Kelima wani U paaciamu kuli daano tieni npo ya bonla n pia pakili o yeli gagidi ki ŋani.
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 O baa gba mi niŋima yaaba n fangi o nifiima n tu nifiima kuli po.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 O doagidi o nu paalu, ki yadi ti yantia-japaadi danba.
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 O jiini i paaciami danba bi balikalikaani po ki fiini taliginba.
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 O guoni a konkonba li bonŋanla, ki cabi a piada u nukuomu.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 O todi o naacenba Isalele yaaba. Waa sundi ki doagidi o niŋigbadima,
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 nani wan den yedi ti yaajanba maama, Abalaŋama leni o puoliŋuani po ya yogunu kuli. (aiōn )
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn )
56 Maliyama den kali Elisabeta kani ke li bua ki pundi ŋmaalita, ki goa ki kuni o denpo.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 Elisabeta mayogunu den pundi ke o mali bonjaga.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 O yegininlieba leni o kpiiba den gbadi ke o diedo gbadi opo mi niŋicianma, ki taani ki mangi bi pala leni o.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 Li daniili daali bi den cua ki baa kuani ki canpandiga ku koanciagu. Bi den bua ki yini o o baa yeli Sakali.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
60 Ama o naa den yedi: “Yeni ka, o baa yi Jan.”
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 Bi den yedi o: “A kpiiba siiga ki pia yua n yi laa yeli.”
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 Bi den maadi o baa mi muulima, ki bua ki bandi wan bua ki biga n ya yi maama.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 Sakali den mia wan baa diani naani, ki diani lipo: “o yeli yi jan.” Li den paki bikuli.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 Lanyogunu lanyogunu Sakali lanbu den tabidi, ke o fidi ki yaadi ki pagi U Tienu.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 Ti jawaandi den cuo bi yieninlieba kuli. Yaaba n den ye Jude diema nni kuli den maadi laa bonla kuli bi siiga.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 Yaaba n den gbadi likuli den kubi la bi pala ki tua: “Ki naa biga baa tua be.” Moamoani, o Diedo nu den kubi o.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 Ki baa Sakali den gbie leni U Tienu Fuoma Yua ki pua sawali ki yedi:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 “O Diedo Isalele Tienu n baa ti pagidi, kelima o laa o niba po ki da ki faabi ba.
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 Ki fiini tipo o naacemo Dafidi diegu nni ya candaano n pa.
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 O tieni wan den teni ke o sawalipua-gagidikaaba maadi yaala ŋali yogu. (aiōn )
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn )
71 O den niani ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Yeni o gbadi ti yaajanba po mi niŋima, ki tiadi o ŋantaado yua n gagidi ki ŋani po,
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 Wan den poli ki kuani yua leni ti yaaja Abalaŋama,
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 Ke o baa ga ti ti yibalinba nuu nni ki teni tin ya jaandi o kaa jie,
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 Ki ya cuoni o nintuali leni mi gagidiŋanma leni mi teginma ŋali ti miali dana kuli.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 Fini ki canpandiga bi baa yi ŋa Tienu yua n ye ŋali tanpolijoma ya sawalipualo Kelimaa baa ga o Diedo liiga, ki ya ŋanbidi o sani,
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 Ki teni o niba n la o tindima, Kelima o tieni bi po sugili bi tuonbiadi po,
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 Kelima ti Tienu ya niŋigbadima yaapo o teni ke o yenma ñani tanpoli Ki yendi tipo nani u yienu n pudi maama yeni,
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 Ki baa yendi yaaba n ye li biigili nni Leni mi kuuma nni jinjingu nni po, Ki gobidi ti ke tin kua ki ya cuoni Mi yanduama sanu nni.”
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Ki biga yeni den kpedi ki fandi bonŋanla, ki ye li fuali nni ŋali ya daali ke o den ti doagidi o yuli Isalele yaaba po.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.