< Jan Laabaalihamo 7 >
1 Li yaapuoli Jesu den guani Galile, waa go den bua ki yaa ye jude nni, kelima Jufinba den lingi ki bua ki kpa o.
After this Jesus went from place to place in Galilee, for he did not want to travel around in Judea because the Jews were seeking to kill him.
2 Ki sua Jufinba jaanma ban yi yaama Asuga jaanma yeni den nagini.
Now the Jewish Feast of Tabernacles was near.
3 Lanyaapo o waamu den yedi o: Han fii ki gedi Jude po, a huadikaaba moko n ban le han tuuni ya tuona.
So Jesus' brothers said to him, “Leave here and go to Judea so that yoʋr disciples may see the works yoʋ are doing.
4 Yua n bua bi niba n yaabani o kan yaa wuondi wan tiendi yaala. A ya baa tiendi yeni han teni handuna kuli n bandi.
For no one does anything in secret while seeking to be known publicly. If yoʋ are going to do these things, show yoʋrself to the world.”
5 Kelima o waamu ki den daani o. Jesu den yedi ba:
(For not even his brothers believed in him.)
6 N yogunu daa pundi ama yinba wani yaapo yogunu kuli yenma.
So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always at hand.
7 Handuna yaaba kan fidi ki nani yi, ama mini wani bi nani nni kelima n wangi ke bi tuona bia.
The world cannot hate you, but it does hate me because I testify that its works are evil.
8 Yin gedi mani mi jaanma ama mini wani daa kan gedi kelima n yogunu daapundi.
You go up to this feast; I am not yet going up to this feast, for my time has not yet been fulfilled.”
9 Wan den yedi ba yeni o go den sedi Galile.
After saying this to them, he remained in Galilee.
10 O waamu n den gedi, wani o ba moko den yuandi ki gedi hasiilu nni ke bi niba ki bani.
However, after his brothers had gone up to the feast, Jesus also went up, not openly but in secret.
11 Jufinba den lingi o, mi jaanma yogunu ki tua: O nan ye le yo?
Now the Jews were looking for him at the feast, saying, “Where is that man?”
12 Bi niba den soabidi soabidi boncianla, bine den tua: o tie nihamo, bine mo n yaa tua: O teni ke bi niba boncianla yaadi.
And there was much murmuring about him among the crowds. Some were saying, “He is a good man.” Others were saying, “No, he is deceiving the people.”
13 Ama bi niba kuli den jie Jufinba kaa bua ki maadi bi niba n gbadi.
No one, however, was speaking openly about him for fear of the Jews.
14 Mi jaanma yeni dana siiga Jesu den gedi U Tienu diegu nni ki bangi bi niba.
Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
15 Li den paki Jufinba ke bi tua o tieni lede yo ki bandi laa bonla ki naakua li cogu?
The Jews were amazed, saying, “How does this man know so much, when he has never had any formal instruction?”
16 Jesu den guani ki yedi ba: N bangima ki ñani n yaa kani ka, mi ñani yua n soani nni yaa kane.
Jesus answered them, “My teaching is not my own; it comes from him who sent me.
17 O nilo ya bua ki tieni U Tienu yanbuama o baa bandi n bangima ya ñani U Tienu kani bi n maadi n yuceli maame.
If anyone wants to do God's will, he will know whether my teaching comes from God or whether I am speaking on my own authority.
18 Yua n maadi o yuceli maama lingi oyuceli kpiagide, ama yua n lingi yua n soani o yaa kpiagidi o tie moamoandaano boandi ki ye oniinni ba waamu.
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Musa ki den teni yi li balimaama kaa? Ama yi siiga baa niyendo ki den kubi li balimaama nbili yaala. Be yaapo ke yi lingi ki bua ki kpa nni?
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you seeking to kill me?”
20 Ku niligu den yedi o: A pia ki cicibiadiga! ŋmenba n lingi ki bua ki kpa ha?
The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
21 Jesu den guani ki yedi ba: N den soani tuonyenli ke li paki yi kuli.
Jesus answered them, “I performed one miracle, and you are all amazed.
22 Musa n den teni ku koanciagu balimaama, ama maa den cili o yaa kani ka, kelima mi den ñani yi yaajakpiaba kane lanyaapo yi yen kuani o nilo ku koanciagu baa U Tienu fuodima daali.
Moses gave you circumcision (not that it came from Moses, but from the fathers), and that is why you circumcise a man on the Sabbath.
23 Li ya tie ke yi kuani o nilo ku koanciagu U Tienu fuodima daali ke yin da miidi Musa balimaama, be yaapo ke yi pala nan be leni nni kelima n yen paagi o nilo cain U Tienu fuodima daali?
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with me because I made a man entirely well on the Sabbath?
24 Yin da ja ti buudi nani yin bua maama ka, ama yin yaa ja ti buudi ke li tiegi.
Do not judge according to appearance, but judge with right judgment.”
25 Jelusalema yaaba bi tianba den tua naani wani ka tie ban den lingi ki bua ki kpa yua yeni?
Now some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
26 Diidi: O maadi bi niba siiga ke baa tua o li ba, naani ti yudanba tuo ke o tie U Tienu n gandi yua bi?
And behold, he is speaking openly, and they are saying nothing to him. Could it be that the rulers indeed know that he is truly the Christ?
27 Ki sua one wani ti nan bani ñani naani, Ama U Tienu n gandi yua ya cua o bakuli kan bandi wan ñani naani.
Yet we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where he is from.”
28 Jesu n den bangi U Tienu diegu nni, o den kpaani ki yedi: Yi bani nni, yi go bani min ñani naani. Mii cua n yuceli po ka, yua n soani n tie o moamoani daano. Yii bani o.
Then Jesus cried out as he taught in the temple courts, “You know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
29 Ama mini wani n bani o, kelima n ñani o yaa kane, wani n soani nni.
but I know him, because I have come from him, and he is the one who sent me.”
30 Bi den lingi ki bua ki cuo o, ama o bakuli ki den sii o, kelima o yogunu daa den den pundi.
So they were trying to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Ku niligu siiga boncianla den tuo ki daani o. Ki tua: Naani U Tienu n gandi yua ya cua o baa fidi ki tieni yaa bancianma n cie one n tiendi yaama ne bii?
Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”
32 Falisieninba n den gbadi ke ku niligu soabidi leni bi yaba, ki maadi Jesu po laa maama, lane bi kopadicianba yudanba leni Falisieninba den soani U Tienu diegu jiidikaaba ke ban ban cuo o.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, so the Pharisees and the chief priests sent officers to arrest him.
33 Jesu den yedi ba: N da ye leni yi yogunu waamu po, ama li yaa yanwaamu n baa guani ki gedi yua n den soani nni po.
Then Jesus said, “I will be with you for only a little while longer, and then I am going to him who sent me.
34 Yi baa ti lingi nni yi kan le nni, yi kan fidi ki cua min ye naanpo mo.
You will seek me, but you will not find me; and where I am going, you cannot come.”
35 Lanyaapo Jufinba den tua bi yaba: O baa gedi hali le yo, ke ti kan go le o? O nan baa gedi yaa Jufinba n yayadi ki ye bi nilanba siiga yeni ki ban bangi bi nilanba yeni moko bii?
Then the Jews said to one another, “Where is this man about to go that we will not find him? Is he about to go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks?
36 Wan maadi yaa maama ne bua ki yedi be yo? Yi baa ti lingi nni yi kan le nni. Yi kan fidi ki cua min baa ye naankani yeni mo.
What does he mean by saying, ‘You will seek me, but you will not find me; and where I am going, you cannot come’?”
37 Mi jaanma yeni badu dancianli daali yaali n tie li da juodikaali. Jesu den fii ki sedi ki kpaani ki yedi: ñuñuulu ya pia yua wan cua n kani ki ño,
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Yua n daani nni li miali kpenciamu baa puubi ki ña o niini nani idiani n yedi maama.
Whoever believes in me, just as the Scripture has said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
39 Wan den yedi yeni, o den maadi U Tienu fuoma yua yaa maame. Yaaba n daani wani Jesu n baa ba yua, U Tienu fuoma yua daa den jiidi bi po, kelima Jesu daa den kua o kpiagidi nni.
(He said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.)
40 Ku niligu siiga bi tianba den gbadi laa maama ki tua: One li tie sawalipualo moamoane.
When they heard this, many from among the crowd were saying, “Surely this man is the Prophet.”
41 Bi tianba den tua: Wan tie U Tienu n gandi yua, bi ne mo den tua naani U Tienu n gandi yua baa ña Galile yo?
Others were saying, “He is the Christ.” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
42 Naani idiani ki yedi ke UTienu n gandi yua baa tie Davidi puoli huanu, ki go ña Betelema dogu nni kaa? Lan tie Davidi dogu.
Does not the Scripture say that the Christ will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
43 Lanyaapo yo mi paadima den tieni ku niligu siiga kelima Jesu po.
So a division arose among the crowd because of Jesus.
44 Bi siiga bi tianba den bua ki cuo o, ama o bakuli ki den sii o.
Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
45 U Tienu diegu jiidikaaba n den guani bi kopadicianba yudanba leni Falisieninba yeni kani, bi den buali ba: Be n teni ke yii cuani o?
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him in?”
46 Bi jiidikaaba den guani ki yedi ba: Nisaalo bakuli ki maadi nani laa joa n maadi maama.
The officers answered, “Never has anyone spoken like this man.”
47 Falisieninba den guani ki buali ba: O boandi yi moko bii?
The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
48 Naani li pia bi yudanba leni Falisieninba siiga yaaba n daani o bii?
Have any of the rulers or the Pharisees believed in him?
49 Ama ku naa niligu yaaba n ki bani Musa balimaama tie ban soli yaaba.
No! But this crowd that is following him does not know the law; they are accursed.”
50 Nikodema bi siiga yua, yua n den kpa gedi Jesu kani ku ñiagu yeni den yedi ba:
Then Nicodemus, who had gone to Jesus by night and who was one of the rulers, said,
51 Naani ti balimaama puni usanu ban jia o nilo buudi kaa kpa cengi o, ki bandi wan tieni yaala?
“Does our law condemn a man without first giving him a hearing and finding out what he is doing?”
52 Bi den guani ki yedi o: Amoko tie Galile yua bii? han lingi idiani nni a kan le ke sawalipualo ñani Galile.
They answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophet has ever arisen from Galilee.”
53 Yua kuli den guani ki kuni o den po.
And each went to his own house.