< Jan Laabaalihamo 7 >

1 Li yaapuoli Jesu den guani Galile, waa go den bua ki yaa ye jude nni, kelima Jufinba den lingi ki bua ki kpa o.
After this, Jesus traveled about in Galilee, for he would not reside in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Ki sua Jufinba jaanma ban yi yaama Asuga jaanma yeni den nagini.
Now, the Jewish feast of tabernacles was near.
3 Lanyaapo o waamu den yedi o: Han fii ki gedi Jude po, a huadikaaba moko n ban le han tuuni ya tuona.
His brothers, therefore, said to him, Leave this country, and go to Judea, that your disciples may also see the works which you do.
4 Yua n bua bi niba n yaabani o kan yaa wuondi wan tiendi yaala. A ya baa tiendi yeni han teni handuna kuli n bandi.
For whoever courts renown, does nothing in secret: since you perform such things, show yourself to the world.
5 Kelima o waamu ki den daani o. Jesu den yedi ba:
(For not even his brothers believed on him.)
6 N yogunu daa pundi ama yinba wani yaapo yogunu kuli yenma.
Jesus answered, My time is not yet come; any time will suit you.
7 Handuna yaaba kan fidi ki nani yi, ama mini wani bi nani nni kelima n wangi ke bi tuona bia.
The world can not hate you; but me it hates, because I disclose the wickedness of its actions.
8 Yin gedi mani mi jaanma ama mini wani daa kan gedi kelima n yogunu daapundi.
Go you to this festival: I go not thither, because it is not my time.
9 Wan den yedi ba yeni o go den sedi Galile.
Having said this, he remained in Galilee.
10 O waamu n den gedi, wani o ba moko den yuandi ki gedi hasiilu nni ke bi niba ki bani.
But when his brothers were gone, he also went to the festival; not publicly, but rather privately.
11 Jufinba den lingi o, mi jaanma yogunu ki tua: O nan ye le yo?
At the festival, the Jews inquired after him, and said, Where is he?
12 Bi niba den soabidi soabidi boncianla, bine den tua: o tie nihamo, bine mo n yaa tua: O teni ke bi niba boncianla yaadi.
And there was much whispering among the people concerning him. Some said, He is a good man. Others, No; he seduces the multitude.
13 Ama bi niba kuli den jie Jufinba kaa bua ki maadi bi niba n gbadi.
No person, however, spoke freely of him, for fear of the Jews.
14 Mi jaanma yeni dana siiga Jesu den gedi U Tienu diegu nni ki bangi bi niba.
About the middle of the festival, Jesus went into the temple, and was teaching.
15 Li den paki Jufinba ke bi tua o tieni lede yo ki bandi laa bonla ki naakua li cogu?
And the Jews said with astonishment, Whence comes this man's learning, who was never taught?
16 Jesu den guani ki yedi ba: N bangima ki ñani n yaa kani ka, mi ñani yua n soani nni yaa kane.
Jesus made answer, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 O nilo ya bua ki tieni U Tienu yanbuama o baa bandi n bangima ya ñani U Tienu kani bi n maadi n yuceli maame.
If any one will do his will, he shall discern whether my doctrine proceeds from God, or from myself.
18 Yua n maadi o yuceli maama lingi oyuceli kpiagide, ama yua n lingi yua n soani o yaa kpiagidi o tie moamoandaano boandi ki ye oniinni ba waamu.
Whosoever teaches what proceeds from himself, seeks to promote his own glory: whosoever seeks to promote the glory of him who sent him, deserves credit, and is a stranger to deceit.
19 Musa ki den teni yi li balimaama kaa? Ama yi siiga baa niyendo ki den kubi li balimaama nbili yaala. Be yaapo ke yi lingi ki bua ki kpa nni?
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
20 Ku niligu den yedi o: A pia ki cicibiadiga! ŋmenba n lingi ki bua ki kpa ha?
The people answered, You are possessed. Who seeks to kill you.
21 Jesu den guani ki yedi ba: N den soani tuonyenli ke li paki yi kuli.
Jesus replied, I have performed one action, which surprises you all.
22 Musa n den teni ku koanciagu balimaama, ama maa den cili o yaa kani ka, kelima mi den ñani yi yaajakpiaba kane lanyaapo yi yen kuani o nilo ku koanciagu baa U Tienu fuodima daali.
Moses instituted circumcision among you, (not that it is from Moses, but from the patriarchs, ) and you circumcise on the Sabbath.
23 Li ya tie ke yi kuani o nilo ku koanciagu U Tienu fuodima daali ke yin da miidi Musa balimaama, be yaapo ke yi pala nan be leni nni kelima n yen paagi o nilo cain U Tienu fuodima daali?
If, on the Sabbath, a man receive circumcision, that the law of Moses may not be violated; are you incensed against me, because, on the Sabbath, I have cured a man, whose whole body was disabled?
24 Yin da ja ti buudi nani yin bua maama ka, ama yin yaa ja ti buudi ke li tiegi.
Judge not from personal regards, but judge according to justice.
25 Jelusalema yaaba bi tianba den tua naani wani ka tie ban den lingi ki bua ki kpa yua yeni?
Then some inhabitants of Jerusalem, said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Diidi: O maadi bi niba siiga ke baa tua o li ba, naani ti yudanba tuo ke o tie U Tienu n gandi yua bi?
Lo! he speaks boldly, and they say nothing to him. Do the rulers, indeed, acknowledge that this is the Messiah?
27 Ki sua one wani ti nan bani ñani naani, Ama U Tienu n gandi yua ya cua o bakuli kan bandi wan ñani naani.
But we know whence this man is; whereas, when the Messiah shall come, no person will know whence he is.
28 Jesu n den bangi U Tienu diegu nni, o den kpaani ki yedi: Yi bani nni, yi go bani min ñani naani. Mii cua n yuceli po ka, yua n soani n tie o moamoani daano. Yii bani o.
Jesus, who was then teaching in the temple, cried, Do you know both who, and whence I am? I came not of myself. But he is true, who sent me, whom you know not.
29 Ama mini wani n bani o, kelima n ñani o yaa kane, wani n soani nni.
As for me, I know him, because I came from him, and am commissioned by him.
30 Bi den lingi ki bua ki cuo o, ama o bakuli ki den sii o, kelima o yogunu daa den den pundi.
Then they sought to apprehend him, but none laid hands on him; for his hour was not yet come.
31 Ku niligu siiga boncianla den tuo ki daani o. Ki tua: Naani U Tienu n gandi yua ya cua o baa fidi ki tieni yaa bancianma n cie one n tiendi yaama ne bii?
Many of the people, however, believed on him, and said, When the Messiah shall come, will he do more miracles than this man does?
32 Falisieninba n den gbadi ke ku niligu soabidi leni bi yaba, ki maadi Jesu po laa maama, lane bi kopadicianba yudanba leni Falisieninba den soani U Tienu diegu jiidikaaba ke ban ban cuo o.
When the Pharisees heard that the people muttered such things concerning him, they and the chief priests dispatched officers to seize him.
33 Jesu den yedi ba: N da ye leni yi yogunu waamu po, ama li yaa yanwaamu n baa guani ki gedi yua n den soani nni po.
Jesus, therefore, said, Yet a little while I remain with you; then I go to him who sent me.
34 Yi baa ti lingi nni yi kan le nni, yi kan fidi ki cua min ye naanpo mo.
You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am.
35 Lanyaapo Jufinba den tua bi yaba: O baa gedi hali le yo, ke ti kan go le o? O nan baa gedi yaa Jufinba n yayadi ki ye bi nilanba siiga yeni ki ban bangi bi nilanba yeni moko bii?
The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks?
36 Wan maadi yaa maama ne bua ki yedi be yo? Yi baa ti lingi nni yi kan le nni. Yi kan fidi ki cua min baa ye naankani yeni mo.
What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
37 Mi jaanma yeni badu dancianli daali yaali n tie li da juodikaali. Jesu den fii ki sedi ki kpaani ki yedi: ñuñuulu ya pia yua wan cua n kani ki ño,
On the last, and greatest day of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 Yua n daani nni li miali kpenciamu baa puubi ki ña o niini nani idiani n yedi maama.
He who believes on me, as the scripture says, shall be like a cistern, whence rivers of living waters shall flow.
39 Wan den yedi yeni, o den maadi U Tienu fuoma yua yaa maame. Yaaba n daani wani Jesu n baa ba yua, U Tienu fuoma yua daa den jiidi bi po, kelima Jesu daa den kua o kpiagidi nni.
This he spoke of the Spirit, which they who believed on him were to receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Ku niligu siiga bi tianba den gbadi laa maama ki tua: One li tie sawalipualo moamoane.
Many of the people having heard what was spoken, said, This is certainly the prophet.
41 Bi tianba den tua: Wan tie U Tienu n gandi yua, bi ne mo den tua naani U Tienu n gandi yua baa ña Galile yo?
Some said, This is the Messiah. Others, does the Messiah come from Galilee?
42 Naani idiani ki yedi ke UTienu n gandi yua baa tie Davidi puoli huanu, ki go ña Betelema dogu nni kaa? Lan tie Davidi dogu.
Does not the scripture say, that the Messiah will be of the posterity of David, and come from Bethlehem, the village whence David was?
43 Lanyaapo yo mi paadima den tieni ku niligu siiga kelima Jesu po.
Thus the people were divided concerning him;
44 Bi siiga bi tianba den bua ki cuo o, ama o bakuli ki den sii o.
and some of them would have seized him, but no person laid hands upon him.
45 U Tienu diegu jiidikaaba n den guani bi kopadicianba yudanba leni Falisieninba yeni kani, bi den buali ba: Be n teni ke yii cuani o?
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, Wherefore have you not brought him?
46 Bi jiidikaaba den guani ki yedi ba: Nisaalo bakuli ki maadi nani laa joa n maadi maama.
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Falisieninba den guani ki buali ba: O boandi yi moko bii?
The Pharisees replied, Are you also seduced?
48 Naani li pia bi yudanba leni Falisieninba siiga yaaba n daani o bii?
Has any of the rulers, or of the Pharisees, believed on him?
49 Ama ku naa niligu yaaba n ki bani Musa balimaama tie ban soli yaaba.
But this populace, which knows not the law, is accursed.
50 Nikodema bi siiga yua, yua n den kpa gedi Jesu kani ku ñiagu yeni den yedi ba:
Nicodemus, one of themselves, (he who came to Jesus by night, )
51 Naani ti balimaama puni usanu ban jia o nilo buudi kaa kpa cengi o, ki bandi wan tieni yaala?
said to them, Does our law permit us to condemn a man, without hearing him, and knowing what he has done?
52 Bi den guani ki yedi o: Amoko tie Galile yua bii? han lingi idiani nni a kan le ke sawalipualo ñani Galile.
They answered him, Are you also a Galilean? Search, and you will find that prophets arise not out of Galilee.
53 Yua kuli den guani ki kuni o den po.
Then every man went to his own house;

< Jan Laabaalihamo 7 >