< Jan Laabaalihamo 3 >
1 Ama li den pia niyendo ke o yi Nikodema ki tie falisieni, ki go tie Jufinba yudanba siiga yendo.
Había allí un hombre llamado Nicodemo, quien era un Fariseo y miembro del Concilio Supremo.
2 O den cua Jesu kani ku ñiagu ki yedi o: Canba ti bani ke a tie ya bangika n ñani U Tienu kani, kelima o bakuli kan fidi ki yaa tiendi han tiendi yaa banciama ne li yaa tie U Tienu n ye leni yua.
Él vino por la noche donde Jesús estaba y le dijo: “Rabí, sabemos que eres un maestro que ha venido de parte Dios, porque nadie podría hacer las señales milagrosas que tú estás haciendo a menos que Dios esté con él”.
3 Jesu den guani ki yedi o: Imoamoani imoamoani kani n yedi a, yaa nilo n ki mali mi maa panma kan fidi le U Tieenu diema.
“Te digo la verdad” respondió Jesús, “A menos que vuelvas a nacer, no puedes experimentar el reino de Dios”.
4 Nikodema den guani ki yedi: Nikpelo mo daa, li baa tieni lede yo ban go maa o? Naani li baa tuo wan go guani kua o naa tugu nni wan maa o.
“¿Cómo puede alguien volver a nacer, cuando ya es viejo?” preguntó Nicodemo. “¡Nadie puede regresar al vientre de su madre y nacer por segunda vez!”
5 Jesu den guani ki yedi o: Imoamoani imoamoani kani n yedi a, yua n ki mali mi ñima leni U Tienu fuoma yua yaa madi, o kan fidi ki kua U Tienu diema nni.
“Te digo la verdad, no puedes entrar al reino de Dios a menos que hayas nacido de agua y del Espíritu”, le dijo Jesús.
6 Ti gbannandi n mali yua kuli pia ti gbannandi yaa miali buolu yo, ama U Tienu fuoma yua n mali yua kuli pia U Tienu fuoma yua miali.
“Lo que nace de la carne, es carne, y lo que nace del Espíritu, es Espíritu.
7 Lan da bagi a, ke n yedi: Kali yin maa mi maapanma.
No te sorprendas de que te dije: ‘Debes volver a nacer’.
8 Ufaalu figi wun bua naani ke a gba u sagimu ama haa bani wun ñani naankani, haa go bani wun caa naani mo, U Tienu fuoma yua n mali yua moko tie yene.
El viento sopla hacia donde quiere y apenas se alcanza a escuchar el sonido que hace, pero no sabes de dónde viene ni hacia dónde va; así ocurre con todo aquél que nace del Espíritu”.
9 Nikodema den buali Jesu, laa bonla mo baa tieni lede ki tieni?
“¿Cómo es esto posible?” preguntó Nicodemo.
10 Jesu den guani ki yedi o: Fini yua n tie isalele siiga bangikaciamo haa bani laa bonla?
“Tu eres un maestro famoso en Israel, ¿y aún así no entiendes tales cosas?” respondió Jesús.
11 N yedi a yi moamoani ti wangi tin bani yaala leni tin laa yaala, ama yii tuodi ki gaani ti siedi.
“Te digo la verdad: nosotros hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero ustedes se niegan a aceptar nuestro testimonio.
12 N ya maadi ki tinga nni bonla ke yii ga li fuuli, li baa ga lede yo, n ya maadi tanpoli bonla maama yin ga li fuuli?
Si ustedes no creen lo que yo digo cuando les hablo de cosas terrenales, ¿cómo podrán creer si les hablara de cosas celestiales?
13 O bakuli ki doni tanpoli, li yaa tie yua n ñani tanpoli ki jiidi, lani n tie O joa Bijua yua, n ye tanpoli.
Nadie ha subido al cielo, sino que el Hijo del hombre descendió del cielo.
14 Nani Musa n den joani o kumoanwa mi fanpienma nni maama yeni, kali ban joani Ojoa Bijua moko yeni,
Del mismo modo que Moisés levantó la serpiente en el desierto, así debe ser levantado el Hijo del hombre,
15 ke yua n daani o kuli n fidi ki baa yaa miali n kan gbeni. (aiōnios )
de modo que todos los que confíen en él, tendrán vida eterna. (aiōnios )
16 Kelima U Tienu den bua handuna hali boncianla, ki puni o bi ja yenyenga ke yua n daani o kuli n da bodi ama wan baa yaa miali n kan gbeni. (aiōnios )
“Porque Dios amó al mundo, y lo hizo de esta manera: entregó a su único Hijo, a fin de que todos los que crean en él no mueran, sino que tengan vida eterna. (aiōnios )
17 Kelima U Tienu naa den soani o bi Jua handuna nni ke wan jia handuna buudi ka, ama ke wan faabi handuna.
Dios no envió al Hijo al mundo para condenarlo, sino para salvar al mundo por medio de él.
18 Yua n daani o kuli bi kan jia o buudi, ama yua n ki daani o wani bi tuodi ki jia o buudi kelima waa daani U Tienu bon ja yenyenga.
Aquellos que creen en él no están condenados, mientras que aquellos que no creen en él ya están condenados porque no creyeron en el único Hijo de Dios.
19 Yaala n baa teni ban jia bi niba ti buudi tie ke mi yenma cua handuna nni, ama bi niba bua li biigili ki ha mi yenma kelima bi tuona bia.
Así es como se decide esto: la luz vino al mundo, pero las personas amaban las tinieblas más que a la luz, porque sus acciones eran malvadas.
20 Kelima yua n tiendi yaala n bia kuli o nani mi yenma waa bua ki cua mi yenma kani kelima ojie o tuona n da doagidi.
Todos los que hacen el mal odian la luz y no vienen a la luz, porque no quieren que sus acciones sean expuestas.
21 Ama yua n tuuni yi moamoani nni baa cua mi yenma kani kelima o bua o tuona n doagidi, kelima o tuona tie U Tienu yanbuame.
Pero aquellos que hacen el bien vienen a la luz, para que se dé a conocer lo que Dios ha hecho en ellos”.
22 Lani n pendi Jesu ieni o hoadikaaba den gedi jude tinga nni, o den ye leni o hoadkaaba likani ki batisi bi niba.
Después de esto, Jesús y sus discípulos fueron a Judea y pasaron allí un tiempo con la gente, bautizándoles.
23 Jan moko den ye Eno, ya dogu n kuu leni samali ki batisi bi niba, kelima mi ñima den yaba likani, bi niba kuli den kpendi ke o batisi ba
Juan también estaba bautizando en Enón, cerca de Salim, porque allí había mucha agua y las personas seguían viniendo para ser bautizadas.
24 kelima li sua ke bi daa kuani Jan li kadidieli nni.
(Esto ocurrió antes de que metieran a Juan en la cárcel).
25 Jan hoadikaaba siiga bi tianba den nia leni jufi yendo yaala n tie mi walihanbima bogida po.
Surgió un debate entre los discípulos de Juan y los judíos respecto a la purificación ceremonial.
26 Bi den cua ki yedi Jan: Canba yua n den ye leni a judana kandima po yeni, han den tieni yua yaapo siedi yeni, o batisi bi niba, ke bi niba kuli caa o kani.
Ellos fueron donde Juan y le dijeron: “Rabí, el hombre con el que estabas al otro lado del Jordán, del cual diste un testimonio favorable, ¡mira, ahora está bautizando y todos están acudiendo a él!”
27 Jan den guani ki yedi ba: O nilo kan fidi ki baa li ba, kali U Tienu n den tuodi ki puni o yaala tanpoli po.
“Nadie recibe nada a menos que le sea dado del cielo”, respondió Juan.
28 Yinba yiba tie n siedinba ke n yedi: Mini ka, tie Kilisiti «lani n tie U Tienu n gandi yua» Ama bi den soani nni o liiga.
“Ustedes mismos pueden testificar de que yo he declarado: ‘Yo no soy el Mesías. He sido enviado para preparar su camino’.
29 Yua n die opocaano tie opocaano calo. Ama opocaano calo danli yua n ye o kani ya gbadi opocaano calo nialu, o pali yen mangi hali boncianla, kelima opcaano calo nialu po. Li yaa po n moko pia li pamanli cianli.
¡El novio es quien se casa con la novia! El padrino espera y escucha al novio, y se alegra cuando escucha la voz de alegría del novio, así que ahora mi felicidad está completa.
30 Kali wan yaa yabidi n mo min yaa wada.
Él debe volverse más importante, y yo debo volverme menos importante”.
31 Yua n ñani tanpoli ki cua cie nilo kuli, yua n tie ki tinga nni yua maadi nani ki tinga nni bonla yaa maama, ama yua n ñani tanpoli cie nilo kuli.
El que viene de arriba es más grande que todos; el que viene de la tierra pertenece a la tierra y habla cosas terrenales. El que viene del cielo es más grande que todos.
32 o tiendi siedi wan laa ki go gbadi yaala po, ama nilo ba kuli ki ga o maama.
El da testimonio acerca de lo que ha visto y escuchado, pero nadie acepta lo que él viene a decir.
33 Yua n ga o siedi saa yi moamoani ke U Tienu tie moamondaano.
Sin embargo, todo aquél que acepta lo que el dice, confirma que Dios habla la verdad.
34 Kelima U Tienu n soani yua maadi U Tienu maama, kelima U Tienu gbieni o, o fuoma yua.
Porque el que Dios envió habla las palabras de Dios, porque Dios no limita al Espíritu.
35 Baa bua bi Jua ki tieni li bonla kuli bali o nuu nni.
El Padre ama al Hijo y ha puesto todo en sus manos.
36 Yua n daani bi Jua pia yaa miali n kan gbeni, ama yua n ki daani bi Jua kan le li miali U Tienu pabienli cuonu bebe n baa jagi o yulipo. (aiōnios )
Cualquiera que confía en el Hijo tiene vida eterna, pero cualquiera que se niega a creer en el Hijo, no experimentará vida eterna, sino que sigue bajo la condenación de Dios. (aiōnios )