< Jan Laabaalihamo 2 >

1 Danata n den pendi li potaali den tieni kana dogu nni Galile diema nni, Jesu naa den ye likani.
And the third day a wedding occurred in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Bi den yini Jesu leni o hoadikaaba moko li hiigili yeni.
And Jesus also was invited, and his disciples, to the wedding.
3 Duven n den poadi, Jesu naa den yedi o: Baa go pia duven.
And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Jesu den guani ki yedi onaa, pua be n ye mini leni fini siiga, n yogunu daa pundi.
And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
5 O naa den yedi yaaba n tuuni likani wan yedi yi yaala kuli yin tieni.
His mother says to the helpers, Whatever he may say to you, do.
6 Li sua ke bonciama luoba den ye likani, ki tie ban maa yaa leni ti tandi Jufinba nidihannbima bogida po ke bonyenli kuli baa fidi ki gaa litidikobiga.
Now there were six stone water pots laying there in accordance with the purification of the Jews, containing two or three measures each.
7 Jesu den yedi ba: Gbieni mani aboba ne kuli ñima bi den gbieni a kuli kali ki ban liadi cain. Jesu den yedi ba:
Jesus says to them, Fill the water pots with water. And they filled them until over.
8 Kabidi mani ki ban teni mi pocaanjiema yudaano. Bi den kabidi ki ban teni o.
And he says to them, Draw out now, and carry to the feast-ruler. And they carried.
9 Mi pocaanjiema yudaano den wubi yaa ñima n lebidi ki tua duven yeni, kaa bani man ñani naani. Ama yaaba n teni wani den bani.
And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom,
10 O den yini opocaano calo, Ki yedi o: Bi yaba kuli yen cuani bi canba po yaa duven n mani bohanla yo, bi yaa ñuni, banji yuandi, ki cuani yua ki mani bonhanla, ke amo anan bi wuoni o bonhamo, ki bancuani o moala ne.
and says to him, Every man sets out the good wine first, and when they drank much, then the lesser. Thou have kept the good wine until now.
11 Lan n tie Jesu n den cili ki tieni ya bancianma kana dogu nni Galile diema nni ki doagidi kpiagidi ke o hoadikaaba daani o.
This is the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he manifested his glory. And his disciples believed in him.
12 Lani n pendi Jesu den gedi kapenayuma wani leni onaa leni owaamu leni o hoadikaaba, ki tieni likani dana waamu.
After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples. And they remained there not many days.
13 Jufinba Jaanma ban yi yaama paki, yaala n bua ki bundi mi pendima Jaanma n den nagidi Jesu den suagi ki gedi Jelusalema.
And the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 O sua U Tienu diegu nni yaaba n kuadi ine, yaaba n kuadi ipe, yaaba n kuadi mu kpaajiemu leni yaaba n lebidi iligi ke bi ye lienni.
And he found sitting in the temple those who sell oxen and sheep and doves, and the moneychangers.
15 O den taa u baabu ki lebini u ke u tua nani u balijo yeni, ki deli bani leni bi ne leni leni bi pe kuli ki ñani ba, ki tudi ki luni bi ligi lebidiba kpagidi.
And having made a whip from cords, he drove all out from the temple, both the sheep and the oxen. And he poured out the coins of the moneychangers, and turned over their tables.
16 ki yedi akpajekuada ñani mani laa bonla nekanba ki da teni n Baa diegu n tua kpendi diegu.
And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
17 O hoadikaaba den tiadi ke li diani ki yedi: A diegu yankuali cuo nni hali boncianla.
And his disciples remembered that it is written, Zeal for thy house will consume me.
18 Jufinba den taa mi maama ki yedi o: A baa tieni be bancianme ki doagidi ke a pia usanu ki ya tiendi han tiendi yaala ne?
The Jews therefore answered, and said to him, What sign do thou show us since thou do these things?
19 Jesu den guani ki yedi ba: Mudi mani U Tienu diegu ne, n baa maagu ne leni danata siiga.
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Jufinba den yedi o: Piinaa n binaluobe ke bi den maa ki fidi ki gbeni ku diegu ne, ke fini wani yedi ke a baa maagu ki gbeni ne leni danata siiga!
The Jews therefore said, This temple was forty-six years being built, and will thou raise it up in three days?
21 Ama Jesu wani den maadi o gbannandi maame.
But that man spoke about the temple of his body.
22 Wan den fii bi tinkpiba siiga, o hoadikaaba den tiadi wan den yedi yaala ki daani idiani n yedi yaala leni Jesu n den maadi ya maama kuli.
When therefore he was raised from the dead his disciples remembered that he spoke this, and they believed the scripture and the word that Jesus said.
23 Jesu n den ye Jelusalema paki jaanma yogunu yeni, lani tie mi pendima Jaanma bi niba boncianla den laa wan tiedi yaa bancianma ki daani o.
Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
24 Ama Jesu ki den dugi bi po kelima o den bani bi kuli.
But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men,
25 Laa den tie opo tiladi toa n waani o ban tie maama, kelima wani o baa den bani yaala n ye onisaalo pali nni.
and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.

< Jan Laabaalihamo 2 >