< Jan Laabaalihamo 17 >
1 Jesu n den maadi lani o den yaadi ki nuali tanpoli ki yedi: Baa uyogunu pundi, kpiagi abijua ke abijua mo n kpiagi a.
After saying these things, Jesus lifted up his eyes to heaven and said, “Father, the hour has come; glorify yoʋr Son so that yoʋr Son may also glorify yoʋ,
2 Kelima adini o li bali ke o die bi nisaaliba kuli, ke wan fidi ki pa han puni o yaaba kuli yaa miali n kan gbeni. (aiōnios )
just as yoʋ have given him authority over all flesh, to give eternal life to everyone yoʋ have given him. (aiōnios )
3 Ki sua ya miali n kan gbeni mo tie ban bandi fini yua bebe n tie U Tienu imoamoani leni han soani yua Jesu Kilisiti. (aiōnios )
This is eternal life, that they may know yoʋ, the only true God, and Jesus Christ whom yoʋ have sent. (aiōnios )
4 N kpiagi a ki tinga nni, n soani ki dudi han puogi nni yaa tuoli kuli.
I have glorified yoʋ on earth. I have completed the work yoʋ have given me to do.
5 Baa kpiagi nni anintuali moala nani min den kpa pia yaa kpiagidi hali ke handuna daa tagi, anintuali.
And now, Father, glorify me in yoʋr presence with the glory I had with yoʋ before the world existed.
6 N teni ke han puni nni yaaba, handuna siiga kuli bandi ayeli, bi den tie a yaaba ke a taa ba ki puni nni, bi kubi a maama.
“I have revealed yoʋr name to the people yoʋ have given me out of the world. They were yoʋrs; yoʋ gave them to me, and they have kept yoʋr word.
7 Moala bi bandi ke han puni nni yaala kuli ñani a yaa kani,
They now know that everything yoʋ have given me is from yoʋ.
8 kelima n caaba a tondu, bi mo gaa ki bandi ke n ñani a kani moamoani, ki go daani ke fini n soani nni.
For I have given them the words that yoʋ gave me, and they have received them and truly know that I came from yoʋ. They have also come to believe that yoʋ sent me.
9 N miadi a bi yaapo yo. Mii miadi a handuna po ka, n miadi a han puni nni yaaba yaapo yo, kelima bi tie a yaaba.
I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but on behalf of those yoʋ have given me, for they are yoʋrs.
10 Min die yaala kuli tie a yaala, han die yaala mo kuli tie n yaala. N baa ti kpiagidi kelima bi yaapo.
All who are mine are also yoʋrs, and all who are yoʋrs are also mine, and I have been glorified in them.
11 N kan go yaa ye handuna nni, ama ban wani baa ye handuna nni, n kpendi a kani, Baa yua n gagidi, kubi han puni nni yaaba yeni kelima a yeli po. Ke ban tua yendo nani mini leni fini n tie yendo maama.
I will no longer remain in the world, but they are in the world, and I am coming to yoʋ. Holy Father, keep them in yoʋr name, which yoʋ have given me, so that they may be one, just as we are one.
12 Min den ye leni ba handuna nni yaa yogunu n den kubi ba kelima a yeli po. N den kubi han puni nni yaaba yeni ke bi siiga baa yendo n ki bodi, yua n den baa bodi i diani n kua yaaka.
While I was with them in the world, I kept them safe by the power of yoʋr name. I have guarded those yoʋ have given me, and not one of them has perished except the son of destruction, so that the Scripture might be fulfilled.
13 Moala n kpendi a kani, n maadi laa maama ki da ye handuna nni, ke ban baa n yaa pamanli buolu cain.
But now I am coming to yoʋ, and I speak these things in the world so that they may have my joy made full within them.
14 N waani ba a maama, handuna yaaba nani ba kelima baa go tie handuna yaaba, nani min ki tie handuna yua maama yeni.
I have given them yoʋr word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
15 Mii mia han ñani ba handuna nni ka, ama han kubi ba ke o biado n da paadi ba.
I do not ask yoʋ to take them out of the world, but to keep them from the evil one.
16 Baa tie handuna yaaba, nani min ki tie handuna yua maama yeni.
They are not of the world, just as I am not of the world.
17 Gagidi ki hanbi ba imoamoani nni kelima a maama tie imoamoani.
Sanctify them by yoʋr truth; yoʋr word is truth.
18 Nani han den soani nni handuna nni maama n moko soani ba handuna nni yene.
Just as yoʋ have sent me into the world, so I have sent them into the world.
19 N gagidi ki hanbi n yuli apo bi nintuali, ke bani moko n gagidi ki hanbi bi yula apo imoamoani nni.
For their sakes I sanctify myself, so that they too may be sanctified by the truth.
20 Mii mia ha bani bebe yaapo ka, ama n mia ha leni yaaba n baa tuo bi maama ki daani n yeli nni kuli yaapo.
“I do not ask on behalf of them alone, but also on behalf of those who will believe in me through their word,
21 Ke ban tua yendo nani fini Baa han ye n niinni ke n mo ye a niinni maama, bani moko ntua yendo yeni ke handuna yaaba n daani ke fini n soani nni.
that they may all be one, just as yoʋ, Father, are in me, and I am in yoʋ, that they also may be one in us, so that the world may believe that yoʋ sent me.
22 N puni ba han puni nni yaa kpiagidi ke ban tua yendo nani tin tie yendo maama.
I have given them the glory that yoʋ gave me, so that they may be one, just as we are one,
23 N ye bi niinni amo ye n niinni ke ban tua yendo cain, ke handuna yaaba n bandi ke fini n soani nni, ki go bandi ke a bua ba nani han bua nni maama.
I in them and yoʋ in me, so that they may be perfected into one, and so that the world may know that yoʋ have sent me and have loved them just as yoʋ have loved me.
24 Baa, n bua ke min ye naani han puni nni yaaba yeni moko n yaa ye lankani, ke ban yaa nua n kpiagidi, han puni nni yaa kpiagidi kelima ha den bua nni hali ke handuna daa tagi.
Father, I want those yoʋ have given me to be with me where I am, so that they may see my glory, which yoʋ gave me because yoʋ loved me before the foundation of the world.
25 Baa yua n gagidi handuna yaaba ki bani a, ama mini wani bani a, bi ne bandi ke fini n soani nni.
Righteous Father, though the world does not know yoʋ, I know yoʋ, and these men know that yoʋ have sent me.
26 N teni ke bi bandi a yeli n go baa teni ban bandili ki pugini ke han bua nni yaa buama n dagidi bi pala nni, ke mini mo n yaa ye bi niinni.
I have made yoʋr name known to them, and will continue to make it known, so that the love with which yoʋ have loved me may be in them, and so that I may be in them.”