< Jan Laabaalihamo 16 >
1 N waani yi lani, ke lan da ti tua yipo tungbali bonla.
[Jesus continued by saying to us], “I have told you these things in order that you will not stop trusting in me [when people] ([cause you to suffer/persecute you]).
2 Bi baa ñani yi li balimaama diena nni. U yogunu kpendi ke yua n baa kpa yi, baa nua ke o kpiagidi U Tiene.
They will not allow you to worship in (synagogues/[their] meeting places). In fact, there will be a time when anyone who kills you will think that he is serving God [by doing that].
3 Bi baa tiendi yi lani kuli, kelima baa bani Baa, baa bani mini moko.
They will do such things because they have never known who I [really am], nor who [my] Father [is].
4 N waani yi lani ke li yogunu yaa ti pundi yin tiadi ke n den waani yi la. Mii den waani la hali mi cilima. Kelima n den ye leni yi.
I have told you these things in order that when [they start] ([to cause you to suffer]/to [persecute you]) [MTY], you will remember that I warned you. I did not tell you these things when you first started [to accompany me] [MTY] because I was with you, [and they were causing trouble for me, not for you].”
5 Moala n caa yua n soani nni kani, ama yi siiga o bakuli naa buali nni, a caa le yo?
“Now I am [about to] return to the one who sent me. But [I am disappointed that] none of you is asking me, ‘Where are you going?’
6 Li paboanli cuo yi boncianla, kelima n waani lani.
Instead, because I have told you these things, you are very sad.
7 Li baa hani yipo min gedi, kelima n yaa gedi o todikoa kan cua, ama n ya gedi n baa soani yipo o todikoa.
But the truth is that it is good for you that I am going away, because if I do not go away, the [Holy Spirit], who will (encourage/be like a legal counsel for) you will not come to you. But when I go, I will send him to you.
8 O ya cua o baa paadi handuna ti tuonbiadi po, mi tegima leni li bujiali.
When he comes, he will prove that those who do not belong to God [MTY] [are wrong about what is] sinful and about who is really righteous and about whom [God will] judge [and condemn for their sin].
9 Ti tuonbiadi po kelima baa daani nni.
[He will tell people that their greatest] sin is that they do not believe in me.
10 Mi teginma po kelima n caa Baa po ke yi kan go le nni.
[He will tell people that] because I am going [back] to my Father, and you will no longer see me, [you will know that I am the one who was truly] righteous.
11 Li bujiali po kelima handuna bado buudi jia no.
[He will tell people that the fact] that [God] has already determined that [he] will punish [Satan], the one who rules this world, shows that [some day God] will also punish [those who do not belong to him].
12 N pia mi maama boncianla, ki baa waani yi, ama yi kan fidi ki gama moala. O baagikoa, imoamoani fuoma yua,
I have many more things that [I would like] to tell you, but you are not able to accept them now.
13 o ya cua o baa gobidi yi, yin bandi imoamoani kuli, kelima o kan maadi o yuceli maama, ama o baa taa wan gbadi yaale ki waani, yaa bonla n baa cua.
But [God’s] Spirit is the one who will teach you [God’s] truth. When he comes, he will guide you so that you [understand] all [spiritual] truth. He will not speak from his own [authority]. Instead, it is the things that he hears [my Father say] that he will tell you. He will also tell you about things that will happen [later].
14 O baa kpiagidi nni, kelima o baa taa min pia yaale ki yaa wangi yi.
He will honor me by revealing my [truth] to you.
15 Baa n pia yaala kuli ye n ya niinne, lanyaapo n teni ke n yedi: O baa taa min pia yaala ki yaa wangi yi.
Everything that [my] Father has is mine. That is why I said that the Spirit is able to reveal my truth to you.”
16 Li ya pugini waamu, yi kan go le nni, ama li yaa yanwaamu yi go baa le nni. Kelima n caa Baa po.
“After a short time [I will leave you, and] you will not see me. Then a short time [after that] you will see me [again].”
17 Lanyaapo ohoadikaaba siiga bi tianba den tua bi yaba: Wan tua li yaa pugini waamu yi kan go le nni, ama li ya go yanwaamu, yi go baa le nni, kelima n caa Baa po yeni mo bua ki yedi be yo?
[So] some of us said to each other, “What does he mean by saying ‘After a short time you will not see me,’ and ‘A short time after that you will see me again’? And [what does he mean by] ‘Because I am going back to [my] Father’?”
18 Bi den tua: Lanwani be n bua ki yedi: Yogunu waamu yeni. Tii bani wan maadi yaa yaala.
We kept asking each other, “What [does he mean by] saying ‘After a little while’? We do not understand what he is saying.”
19 Jesu den bani ke bi bua ki buali o, lane o den yedi ba: Yi buali yi yaba yaala n bua ki yedi: Li ya pugini waamu, yi kan go le nni ama li yaa yanwaamu yi go baa le nni.
Jesus realized that we wanted to ask him [about that]. So he said to us, “You are asking [RHQ] each other [what I meant] when I said, ‘After a short time you will not see me, and then a short time [after that] you will see me [again].’
20 N waani yi, imoamoani yi baa buudi ki go mua, ama handuna yaaba baa mangi bi pala, yi pabiidili baa lebidi ki tua pamanli.
Listen to this carefully: [After I] ([leave you/die]), those who oppose God [MTY] will be happy, but you will be sad. But [later] you will stop being sad and you will become joyful.
21 O pua yaa baa maa yaa yogunu o yen le ti yanyagidi kelima o maa yogunu pundi, ama o ya mala waa go tiadi ofala po. Kelima o mala nisaalo handuna nni.
A woman who is about to bear a child feels pain, because that is [what happens] [MTY] [at] that time. But after her baby is born, she forgets that pain, because she is very joyful that her child has been born.
22 Li tie yene leni yinba moko, li pabiidili cuo yi, ama n go baa le yi ke yi pala baa mangi, o bakuli kan fie yi kani laa pamanli.
It will be the same with you. [I will soon die and] you will be sad. But after that, I will see you again. Then you will be joyful, and no one will be able to stop you from being joyful.
23 Laa daali ya pundi yi kan go buali nni li bakuli, n yedi yi imoamoani, yin baa mia Baa yaala n yeli nni kuli o baa payi la.
When that happens, you will not ask me any questions [about anything]. Listen to this carefully: [After that happens, my] Father will do for you anything you ask, because of his relationship with me [MTY].
24 Hali moala yi daa mia li bakuli n yeli nni. Mia mani yi baa ba, ke yi pamanli n dagidi cian.
Up to the present time, using my authority you have not asked [God to do] anything for you [MTY]. Now keep asking [him for things that you need. If you do that], you will receive them, and then you will be completely joyful.
25 N maadi yi lankuli leni mi kpanjama. Yogunu kpendi ke n kan go maadi yi leni kpanjama, ama n baa yaa maadi yi n Baa maama ke li doagidi cain.
Although I have been speaking these things using figurative language, there will soon be a time when I will no longer use that kind of language. Instead, I will tell you plainly (about my Father/what my Father [wants]).
26 Laa daali ya pundi, yi baa miadi o n yenli nni. Mii yedi yi ke n baa mia Baa yipo,
At that time, you will ask [him for things] (because you belong to me/with my authority) [MTY]. I will not [need to] ask [my] Father to do what you ask.
27 kelima Baa wani o ba bua yi, kelima yi den bua nni, ki daani ke ñani U Tienu kani.
[My] Father himself loves you because you have loved me and because you have believed that I came from God [my Father], [so he wants you to ask] him (OR, [so he does not need anyone to persuade] him [to help you])
28 N ñani Baa kani ki cua handuna nni, moala n ña handuna nni ki caa Baa po.
I came from [my] Father into this world. Very soon I will be leaving this world and going [back] to my Father.”
29 O hoadikaaba den yedi o: Moa a maadi ke li doagidi cain, haa taani leni kpanjama.
Then [we], his disciples, said, “Now you are speaking plainly, without using figurative language.
30 Moala ti bandi ke a bani li bonla kuli, laa tiladi han guudi ke nilo ba n buali a, bonla bakuli, lanyaapo yo ke ti daani, ke ha ñani U Tienu kani ki cua.
Now we understand that you know everything. You do not need anyone to ask you questions [about anything, because you know what we want to ask before we ask you]. That [also] leads us to believe that you came from God.”
31 Jesu den yedi ba: Yi daani moala.
Jesus replied, “Now you [RHQ] say that you believe [that I came from God].
32 Diidi u yogunu kpendi ke yi baa yadi ki ha nni, yua kuli n gedi o kaanu, ama n kan yaa ye n bebe, kelima Baa ye leni nni.
But listen! There will soon be a time, and that time is already here, when you will all run away! Each of you will run away to your own home. You will leave me, and I will be alone. But I will not [really] be alone [at that time], because [my] Father is always with me.
33 N waani yi lani ke yin baa mi yanduanma n niini. Yi baa le ofalabiado handuna nni. Ama yin paagi yi pala kelima mini paadi handuna.
I have told you these things in order that you may have [inner] peace because of your relationship with me. In this world you will have trouble. But be courageous! I have defeated those who are opposed to me [MTY], and [you can defeat them, too]!”