< Jan Laabaalihamo 14 >
1 Yin da cedi ti yanyangidi n cuo yi, daani mani U Tienu, daani mani mini moko.
"Let not your hearts be troubled. You trust in God, trust in me also.
2 N Baa diegu nni pia yi ye kaani boncianla, li yaa bi tie yeni, naani n bi baa yedi, n caa ki baan hanbi yipo ukaanu?
In my Father’s house there are many rooms If it were not so, would I have told you that I went to prepare a place for you?
3 N ya ban hanbi ki gbeni n baa guani ki cua ki taa yi tin yegi, yeni min baa ye naani yeni, yi moko baa ye lankane.
I will return and will take you to be with me, so that where I am you may be also.
4 Yi bani min caa naani yi go bani lipo sanu mo.
And the way is known to you all, where I am going."
5 Toma den yedi o: o Diedo tii bani han caa naanpo, ti ba tieni lede yo ki bandi lipo sanu?
"We do not know where you are going Lord," said Thomas, "so how can we know the way?"
6 Jesu den yedi o: Mini n tie usanu leni imoamoani leni limiali, o bakuli kan pundi Baa kani, kaa tie o tagini n yaa kani.
Jesus answered him. "I am the Way, the Truth and the Life. No man ever comes to the Father but by me.
7 Yi ya bani nni, yi bi baa bani nBaa, ama yi bani o, yi go laa o mo.
If you had known me, you would have known my Father too; from now on you know him and have seen him."
8 Filipi den yedi o: o Diedo waani ti Baa bebe li baa dagidi tipo.
"Lord," said Philip, "cause us to see the Father, and we shall be satisfied."
9 Jesu den yedi o: Filipi min ye leni yi ke li waagi maama ne haa bandi nni, yua n laa nni kuli laa Baa, be yaapo ke a go yedi waani nni Baa?
"Have I been so long among you, and yet you, Philip, have you not recognized me? He who has seen me has seen the Father. How can you say, ‘Cause us to see the Father’?
10 Haa daani ke n ye Baa niinni, ke Baa moko ye n niinni yo? Min wangi yaa maama yeni maa ñani n yaa kani ka, Baa yua n ye n niinni yeni wani n tuuni o tuona.
"Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you I speak not of myself; but the Father, who ever dwells in me, is doing his own work.
11 Daani mani ke n ye Baa niinni, ke Baa moko ye n niinni, lan yaa ka daani kelima yaa tuona n tiena po.
"Believe me, all of you, that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the very words’ sake.
12 N yedi yi imoamoani moamoani kani, yua n daani nni, o baa tuuni min tuuni yaa tuonane, o baa soani baa yaa cie yeni, kelima n caa Baa po.
"I tell you solemnly that he who trusts in me shall himself do the works that I am doing; and still greater works than these, because I am going to my Father.
13 Yin baa mia Baa yaala n yeli nni kuli, n baa tieni la ke n Baa, n baa tikpiagidi kelima Bijua yaapo.
"And whatever’ you ask in my name I will do; that the Father may be glorified in the Son.
14 Yi ya mia bonla ba, kelima n yeli po, n baa tieni la.
"If you ask anything in my name, I will do it.
15 Yi ya bua nni, kubi mani n balimaama.
"If you love me, you will obey my commandments,
16 N baa mia Baa wan payi toa yua n baa tie yi todikoa. wan yaa ye leni yi hali yaa yogunu kuli. (aiōn )
"and I will pray the Father, and he will give you another Comforter to be with you forever, (aiōn )
17 Yi moamoani fuoma yeni, handuna yaaba kan fidi ki ga o cangu, kelima baa nua o, baa bani o, ama yinba wani yi bani o, kelima o ye leni yi, ki ye yi niinni.
"the Spirit of Truth. The world cannot receive him because it does not see him nor know him, but you know him, for he is ever with you and within you.
18 N kan ha yi nani akpienbila yeni, n go baa cua yi kani.
"I will not leave you comfortless; I will come to you.
19 Li yaa pugini waamu handuna yaaba kan go le nni. Ama yinba wani baa le nni, kelima n ye ki fo, yi mo baa ye ki fo.
"Yet a little while and the world shall see me no more, but you shall see me; because I live, you, too, shall live.
20 Laa daali yi baa bandi cain ke n ye n Baa niinni ke yi mo ye n niinni, ke n mo ye yi niinni.
"At that day you shall understand that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 Yua n tuo ki ga n balimaama ki kubima, wani n tie yua n bua nni, yua n bua nni, n Baa moko baa bua wane, mini n ba moko n bua o, n go baa doagidi opo min tie yua cain.
"It is he who has my commands and obeys them that loves me; and he who loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him."
22 Jude den buali o, laa tie Judasa isikalioto ka, ama Jude n den buali o, ki yedi o: o Diedo be cedi ke a baa doagidi a yuli ti yaapo, ki nan kan doagidi handuna yaapo wani?
"How is it, Lord," said Judas (not Iscariot) "that you will manifest yourself to us and not to the world?"
23 Jesu den guani ki yedi o: Yua n bua nni o baa kubi n balimaama, n Baa baa bua o, Ti baa cua ki ya ye leni o, ki tieni ti yekaanu o deni.
Jesus replied."If any loves me he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
24 Yua n ki bua nni, kan kubi n maama. Yin gba ya maama yeni maa ñani n yaa kani ka, mi ñani Baa yua n soani nni yaa kane.
"He that loves me not does not obey words, and yet the words to which you are listening are not mine, but the Father’s who sent me.
25 N wangi yi lankuli hali ke n daa ye leni yi.
"All this I told you while still with you.
26 Ama o todikoa, U Tienu fuoma yua, Baa n baa soani yua, kelima n yeli ni yeni, o baa bangi yi li bonla kuli. O go ba tiadi yi min den bangi yi yaala kuli.
"But the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything, and bring to your remembrance everything that I have told you.
27 N ha yi po n yanduanma, n puni n yanduanma, mii puuni yi nani handuna n puuni maama ka, yin da go yagi yi yama, yin da go jie.
"Peace I leave with you. My own peace I give to you. It is not the world’s ‘Peace’ I give you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Yi gbadi ke n yedi yi, n caa, ki go baa guani ki cua yi kani. Yi ya buani moamoani yi baa mangi yi pala, kelima n caa Baa po, kelima n Baa cie nni.
"You heard me tell you, ‘I am going away, and yet I am coming to you.’ If you loved me you would have been glad because I said ‘I am going to the Father,’ for my Father is greater than I.
29 Moala n tuodi ki waani yi la hali ke li daa cua, ke li ya ti cua yin daani.
"And now I tell you this before it happens, so that when it does happen you may believe.
30 Mii go pia u yogunu ki baa maadi leni yi, kelima handuna bado cua, ama waa pia n po paalu ba kuli.
"I shall not talk with you much more, for the Prince of this world is coming.
31 Ama ke handuna n bandi ke n bua Baa, ki go tuuni nani wani Baa n teni nni li ñoabonli maama. Fii mani tin fuadi nekanba.
"He has nothing in me, but in his coming the world may know that I love the Father, and that I do just as the Father commanded. Rise, let us be going!"