< Jan Laabaalihamo 10 >
1 Imoamoani kani n yedi yi, yua n ki tagini bu buliñoabu kani ki kua li yanloli nni, ama ki doni kaanto ki kua kuli tie sugido leni sanjalo.
'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 Ama yua n tagini bu buliñoabu kani ki kua li yanloli nni, tie ipe yankpaalo.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 Bu buliñoabu jiidikoa luodi opo, ipe mo cengi o nialu. O yini wan die yaa pe, yua kuli leni yeli, ki ñani ba.
to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4 O ya ñani wani die ya pe yeni, o baa cuoni bi liiga ke bi hua o, kelima bi bani o nialu.
and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 Bi kan hoadi caano, ama bi baa sani ki foagidi okani, kelima baa bani bi canba niali.
and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
6 Jesu den puaba laa kpanjama, ama baa den bandi wan maadi ba yaala yaa maama.
This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7 Jesu go den yedi ba: N yedi yi imoamoani mini n tie bu buliñoabu ipe po.
Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
8 Yaaba n den kpa cua ke n daa cua kuli tie sugida leni sanjabe, ama ipe ki den cengi ba.
all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 Mini n tie bu buliñoabu. Yua n kua n kani kuli baa faabi o baa koa ki go ña ki baadi mi jiema.
I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10 O sugido cua ki bua ki su, ki kodi, ki bolini, ama mini n cua ke ipe n ba li miali ki ya pia li bonla kuli ke li dagidi bi po.
'The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 Mini n tie o yankpaahamo. O yankpaahamo puuni omiali ope po.
'I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12 Ama o tuonsoanlo yua n ki die ipe, waa tie yankpaahamo, o ya laa ke ofuasangbanlo kpendi, o baa sani ki ha ipe. O fuasangbanlo baa cuo bi tianba ki yadi yaaba n sieni.
and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 O tuonsoanlo baa sani kelima waa die ipe, lanyaapo waa yagini o yama ipe. Mini n tie oyankpaahamo.
and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14 N bani n pe, n pe mo bani nni.
'I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
15 Nani Baa n bani nni, ke n moko bani Baa maama, n puuni n miali n pe po.
according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16 N pia yaa pe n kaa ye li naa yanloli nni, n baa cuani bani moko, bi baa gbadi n nialu, n baa pia yangoyenli leni yankpaayendo.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
17 Baa bua nni, kelima n puuni n miali, ki go baa guani ki gaa n cili.
'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18 O bakuli kanfie nni li, n pia upaalu ki baa pali, n go pia upaalu ki baa gaali, lani tie min den baa yaa ñoabonli n Baa kani.
no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
19 Mi paadima go den tieni Jufinba siiga kelima laa maama po.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 Bi siiga boncianla den tua: O pia ki cicibiadiga, o gaade, be yaapo ke yi cengi o?
and many of them said, 'He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
21 Bi tianba den tua: Cicibiadiga ka, cicibiadiga ba fidi ki nuadi juama?
others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
22 Li den tie ku fawaagu yogunu, ke bi jaani yaa jaanma n yi U Tienu diegu gagidima jaanma Jelusalema po.
And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 Jesu den cuoni ki gaandi U Tienu diegu nni, Salimono ciagu tinga.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 Jufinba den taani ki lindi o, ki yedi o: Hali u laa yogunu yo ke a baa waani ti, ti yama n duani? A ya tie U Tienu n gandi yua han kadi ki waani ti.
the Jews, therefore, came round about him, and said to him, 'Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
25 Jesu den guani ki yedi ba: N waani yi, ama yii daani, min tuuni ya tuona, n Baa yeli nni tiendi n po siedi.
Jesus answered them, 'I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26 Ama yii daani kelima yii tie min die yaa pe siigs yaaba.
but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27 N ya pe cengi n nialu. N bani ba, ban mo huani.
according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28 N puuni ba yaa miali n kan gbeni. Bi kan bodi hali abada. O bakuli kan fieba n nuu nni mo. (aiōn , aiōnios )
and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand; (aiōn , aiōnios )
29 N baa yua n puni nni ba cie yua kuli. O bakuli kan fidi ki fieba, n Baa nuu nni mo.
my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30 Mini leni Baa tie yendo.
I and the Father are one.'
31 Jufinba go den taa a tana ki baa madi o.
Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32 Jesu den yedi ba: N teni ke yi laa atuonhama boncianla, yaa n ñani nBaa kani. Li laa tuonli yaapo yo ke yi baa madi nni atana?
Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
33 Jufinba den guani ki yedi o: Ti kan madi a, atana kelima tuonliba po ka, ama han sugidi U Tienu yeni, kelima fini yua n tie nisaalo tua ke a tie U Tienu!
The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
34 Jesu den guani ki yedi ba: Naani laa diani yi balimaama nni ki yedi: N yedi ke yi tie tieni?
Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35 Li ya tie ke U Tienu yedi ke wan maadini yaaba tie nani yi tieni yeni, ke ti bani ke idiani mo kanlebidi.
if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken, )
36 li nan gaa lede yo ke yi yedi: ke mini yua tie U Tienu n gandi ki gagidi yua ki soani o handuna nni sugidi U Tienu kelima n yedi ke n tie U Tienu Bijua po?
of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37 N yaa tuuni n Baa tuona yin da daani n maama.
if I do not the works of my Father, do not believe me;
38 Ama n ya tuuni o tuona, baa ke yii daani n maama, daani mani kelima min tuuni ya tuona po, yi bandi ki go ga ke Baa ye n niinni, ke n mo ye Baa niinni.
and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
39 Lanyaapo bi go den lingi ki baa cuo o, ama o den ciadi bi nuu nni.
Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40 Lane Jesu go den gedi Judana kpenu kandima, Jan n den kpa batisi bi niba naankani, ki kali li kani.
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41 Bi niba boncianla den kpendi o kani, ki tua: Jan ki den tieni bancianma ba. Ama wan den maadi yaa maama o naajoa po kuli tie moamoani.
and many came unto him, and said — 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
42 Li kani bi niba boncianla den daani o.
and many did believe in him there.