< Jan Laabaalihamo 10 >

1 Imoamoani kani n yedi yi, yua n ki tagini bu buliñoabu kani ki kua li yanloli nni, ama ki doni kaanto ki kua kuli tie sugido leni sanjalo.
VERILY, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but getteth in some other way, that person is a thief and a robber.
2 Ama yua n tagini bu buliñoabu kani ki kua li yanloli nni, tie ipe yankpaalo.
He that entereth by the door is the shepherd of the sheep.
3 Bu buliñoabu jiidikoa luodi opo, ipe mo cengi o nialu. O yini wan die yaa pe, yua kuli leni yeli, ki ñani ba.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own peculiar sheep by name, and leadeth them forth.
4 O ya ñani wani die ya pe yeni, o baa cuoni bi liiga ke bi hua o, kelima bi bani o nialu.
And when he bringeth out his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: because they know his voice.
5 Bi kan hoadi caano, ama bi baa sani ki foagidi okani, kelima baa bani bi canba niali.
And a stranger will they not follow, but will fly from him: for they know not the voice of strangers.
6 Jesu den puaba laa kpanjama, ama baa den bandi wan maadi ba yaala yaa maama.
This parable spake Jesus unto them: but they knew nothing of the things which he spake to them.
7 Jesu go den yedi ba: N yedi yi imoamoani mini n tie bu buliñoabu ipe po.
Therefore Jesus said unto them again, Verily, verily, I say unto you, that I am the door of the sheep.
8 Yaaba n den kpa cua ke n daa cua kuli tie sugida leni sanjabe, ama ipe ki den cengi ba.
All, as many as have gone before me, are thieves and robbers: but the sheep hearkened not to them.
9 Mini n tie bu buliñoabu. Yua n kua n kani kuli baa faabi o baa koa ki go ña ki baadi mi jiema.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved; and shall go in and out, and find pasture.
10 O sugido cua ki bua ki su, ki kodi, ki bolini, ama mini n cua ke ipe n ba li miali ki ya pia li bonla kuli ke li dagidi bi po.
The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
11 Mini n tie o yankpaahamo. O yankpaahamo puuni omiali ope po.
I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12 Ama o tuonsoanlo yua n ki die ipe, waa tie yankpaahamo, o ya laa ke ofuasangbanlo kpendi, o baa sani ki ha ipe. O fuasangbanlo baa cuo bi tianba ki yadi yaaba n sieni.
But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own property the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf seizes upon them, and disperseth the sheep.
13 O tuonsoanlo baa sani kelima waa die ipe, lanyaapo waa yagini o yama ipe. Mini n tie oyankpaahamo.
Now the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 N bani n pe, n pe mo bani nni.
I am the good shepherd, and know my own sheep, and am known of my own.
15 Nani Baa n bani nni, ke n moko bani Baa maama, n puuni n miali n pe po.
As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 N pia yaa pe n kaa ye li naa yanloli nni, n baa cuani bani moko, bi baa gbadi n nialu, n baa pia yangoyenli leni yankpaayendo.
And other sheep I have, which are not of this fold: these also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, one shepherd.
17 Baa bua nni, kelima n puuni n miali, ki go baa guani ki gaa n cili.
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 O bakuli kanfie nni li, n pia upaalu ki baa pali, n go pia upaalu ki baa gaali, lani tie min den baa yaa ñoabonli n Baa kani.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Mi paadima go den tieni Jufinba siiga kelima laa maama po.
There was therefore a division again among the Jews, on account of these sayings.
20 Bi siiga boncianla den tua: O pia ki cicibiadiga, o gaade, be yaapo ke yi cengi o?
Then many of them said, He hath a devil, and is mad; why hearken to him?
21 Bi tianba den tua: Cicibiadiga ka, cicibiadiga ba fidi ki nuadi juama?
Others said, These are not the discourses of a demoniac. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Li den tie ku fawaagu yogunu, ke bi jaani yaa jaanma n yi U Tienu diegu gagidima jaanma Jelusalema po.
Then was the feast of dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 Jesu den cuoni ki gaandi U Tienu diegu nni, Salimono ciagu tinga.
And Jesus was walking in the temple, in Solomon’s portico.
24 Jufinba den taani ki lindi o, ki yedi o: Hali u laa yogunu yo ke a baa waani ti, ti yama n duani? A ya tie U Tienu n gandi yua han kadi ki waani ti.
Then the Jews came about him, and said to him, How long dost thou keep our soul in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
25 Jesu den guani ki yedi ba: N waani yi, ama yii daani, min tuuni ya tuona, n Baa yeli nni tiendi n po siedi.
Jesus answered them; I told you, and ye believed not: the works which I do in the name of my Father, they bear witness of me.
26 Ama yii daani kelima yii tie min die yaa pe siigs yaaba.
But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I told you.
27 N ya pe cengi n nialu. N bani ba, ban mo huani.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 N puuni ba yaa miali n kan gbeni. Bi kan bodi hali abada. O bakuli kan fieba n nuu nni mo. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give unto them everlasting life and they shall never perish to eternity, and no person shall pluck them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 N baa yua n puni nni ba cie yua kuli. O bakuli kan fidi ki fieba, n Baa nuu nni mo.
My Father, who gave them to me, is greater than all and no one shall pluck them out of my Father’s hand.
30 Mini leni Baa tie yendo.
I and my Father are one.
31 Jufinba go den taa a tana ki baa madi o.
Then the Jews again brought stones, in order to stone him.
32 Jesu den yedi ba: N teni ke yi laa atuonhama boncianla, yaa n ñani nBaa kani. Li laa tuonli yaapo yo ke yi baa madi nni atana?
Jesus said unto them, Many good works have I shewed you from my Father; for which work of these are ye going to stone me?
33 Jufinba den guani ki yedi o: Ti kan madi a, atana kelima tuonliba po ka, ama han sugidi U Tienu yeni, kelima fini yua n tie nisaalo tua ke a tie U Tienu!
The Jews answered him, For a good work we do not stone thee; but for blasphemy; and that thou, being merely a man, makest thyself God.
34 Jesu den guani ki yedi ba: Naani laa diani yi balimaama nni ki yedi: N yedi ke yi tie tieni?
Jesus answered them, Is it not written in your law, “I said ye are gods?”
35 Li ya tie ke U Tienu yedi ke wan maadini yaaba tie nani yi tieni yeni, ke ti bani ke idiani mo kanlebidi.
If he called those gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 li nan gaa lede yo ke yi yedi: ke mini yua tie U Tienu n gandi ki gagidi yua ki soani o handuna nni sugidi U Tienu kelima n yedi ke n tie U Tienu Bijua po?
do ye say of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest because I said, I am the Son of God?
37 N yaa tuuni n Baa tuona yin da daani n maama.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Ama n ya tuuni o tuona, baa ke yii daani n maama, daani mani kelima min tuuni ya tuona po, yi bandi ki go ga ke Baa ye n niinni, ke n mo ye Baa niinni.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Lanyaapo bi go den lingi ki baa cuo o, ama o den ciadi bi nuu nni.
Then sought they again to apprehend him and he departed out of their reach,
40 Lane Jesu go den gedi Judana kpenu kandima, Jan n den kpa batisi bi niba naankani, ki kali li kani.
and went again beyond Jordan, unto the place where John at first baptised; and there he abode.
41 Bi niba boncianla den kpendi o kani, ki tua: Jan ki den tieni bancianma ba. Ama wan den maadi yaa maama o naajoa po kuli tie moamoani.
And many came to him, and said, That John indeed performed no miracle: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 Li kani bi niba boncianla den daani o.
And many believed on him there.

< Jan Laabaalihamo 10 >