< Jan Laabaalihamo 1 >
1 Hali mi cilima Mi maama den ye. Mi maama den ye leni U Tienu. Mi Maama yeni den tie U Tienu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Mi den ye hali mi cilima leni U Tienu.
The same was in the beginning with God.
3 Yaala n ye kuli tie Mi yaa tagime, kelima li bonla kuli tie Mi yaa tagime.
All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
4 Li miali den ye mi niinni, li miali yeni den tie mi yenma bi niba kuli po.
In him is life; and the life was the light of men.
5 Mi yenma yendi li biigi nni, ama li biigili ki den gaama.
And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
6 Jan den cua ki tie U Tienu tondo.
There was a man, sent from God, whose name was John.
7 O den cua ki tie siedi, ki baa tiendi siedi mi yenma yeni po, ke bi niba kuli n daani kelima omaama po.
He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
8 Wani ka, den tie mi yenma, ama o den cua ki baa tieni siedi mi yenma po.
He was not the light, but came to bear witness of the light.
9 Mi yenma yeni den tie mi yenmoanma ki cua handuna nni ki baa yendi nisaalimiali kuli po.
The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
10 Mi den cua handuna nni kelima mani n den tagi handuna ama handuna naa go den bandima.
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
11 Mi den cua o yaaba siiga, ama o yaaba ki den gaama.
He came to his own, and his own received him not.
12 Ama yaaba n den gaama kuli ki daani o yeli nni mi dini ba libali ke bi tua U Tienu bila,
But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
13 wan mali yaaba, ke laa tie leni soama ka, laa go tie gbannandi yanbuama, laa tie nisaali-yantiali, ama U Tienu wani o ba.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Mi maama yeni den tua gbannandi ki cua ti siiga ki gbie leni li hanbili leni imoamoani. Ti den laa okpiagidi wani ki bonjayenyenga yua n ñani Baa kani yaa kpiagidi.
And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
15 Jan tieni opo siedi ki kpaani: Wani n tie min maadi yua yaa maama ki yedi: Yua n tiena n tie min baa yua cie nni, kelima o den ye hali ke mini daa ye.
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
16 Ti kuli baa o hanbili ki go baadi li ki pugidi pugidi.
For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
17 Kelima Musa n den cuani li bali maama, ama Jesu kilisiti n cuani li hanbili leni imoamoani.
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 kelima oba kuli ki maani ki le U Tienu, ama obijua yua n ye okani yogunu kuli, n cua ki doagidi o niba siiga ki teni ke bi bandi o.
No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
19 Jan n den cua ki tiedi laa siedi yaa yogunu, Jufinba yaaba n ye Jelusalema den soani bi kopadicianba leni lefi buolu yaaba, ke ban buali o yaa bualu n tiena: A tie ŋme yo?
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
20 Jan den doagidi ki waani ba imoamoani ki yedi: Mini ka tie Kilisiti.
And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
21 Bi den buali o ki yedi anan tie ŋme? Elia bi? O den yedi: Mii tie Elia. Bi den buali o nan tie o sawalipualo bi? O den yedi ba: A-a.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 Bi den yedi o: Lanwani a nan tie ŋme yo? K e ti bua ki ban waani yaaba n soani ti. A yedi ayuli po be?
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
23 O den yedi ke o tie Yua n kpaani mi fanpienma nni ki tua: «Naadi mani o Diedo sanu.» Nani Esayi n den yedi maama.
He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
24 Ban den soani yaaba yeni den tie falisieninbe.
And they were sent from the Pharisees;
25 Bi go den buali o yaa buali n tiena: A yaa tie Kilisiti, kaa go tie Elia, ki naa go tie o sawalipualo mo be yaapo ke nan tendi bi niba mi walima?
and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 Jan den guani ki yedi ba: Mini wani n tendi mi ñima yaa batisima, ama onilo ye yi siiga ke yii bani o. O baa cua n puoli.
John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
27 Mii pundi baa yua n gbaani ki lodi o cacaagbansiama.
he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
28 Lankuli den tieni betani judana kpenu kandima, Jan n den batisi bi niba naankani.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Lan den fii ki fa Jan den laa ke Jesu kpendi o kani o den yedi: Diidi mani one n tie U Tienu pebiga yua n ŋuudi ki ñandi handuna tuonbiadi.
The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
30 Wani n tie min den baa yua, nitoa ba cua n puoli ki cie nni yeni, kelima o den ye hali ke n daa ye.
This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
31 Mii den bani, wan tie yua ama n cua ki batisi bi niba leni mi ñima ke wan doagidi Isalele yaaba po.
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
32 Jan den tieni yaa siedo n tiena: N den laa ke U Tienu fuoma yua ñani tanpoli, nani ki kpaajiega yeni ki jagini opo.
And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33 Mii kpa bani o, ama yua n den soani nni ke min batisi bi niba, mi ñima nni yeni den yedi nni: Han baa le ke U Tienu fuoma yua jiidi ki jagini yua yaapo yeni wani n baa batisi bi niba leni U Tienu fuoma yua.
And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
34 N laa yo ki tieni siedi ke o tie U Tienu Bijua.
And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
35 Li fii faama Jan go di ye li kani leni o hoadikaaba siiga bonbalie.
On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
36 ki laa ke Jesu cuoni ki baa pedi ke o yedi: One n tie U Tienu pebiga.
and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
37 Jan hoadikaliediba den gbadi wan yedi yaala ki fii ki hoadi Jesu.
The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 Jesu den gbegidi ki nuali ki sua ke bi hua o, ke o yedi ba: Yi lingi be? Bi den guani ki yedi o labi, lani n tie canbaa a denpo ye le yo?
Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
39 O den yedi ba: Cua mani yi baan le, bi den yegi leni o ki ban laa o deni n ye naani, li den tie liyenlebidili yogunu bi den sedi leni o laa juagu kuli.
He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40 Andile Simono Pieli waalo den tie yaa niliediba n den gbadi Jan maama ki hoadi Jesu yeni siiga yendo.
One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Wani n den kpa tuogi o ciamo Simono ki yedi o: Ti laa Mesia, lani n tie U Tienu n gandi yua.
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
42 O den gedini o Jesu kani. Jesu den nuali o ki yedi o: A tie Simono Jonasa bijua, a ji baa yi sefa yo yaala n bua ki yedi Pieli.
He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
43 Lan den fii ki fa Jesu den jagi ke o baa gedi Galile. O den tuogi leni Filipi ki yedi o: ŋoadi nni.
On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
44 Filipi den tie Betisayida yua, Pieli leni Andile moko n den ñani yaa dogu.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filipi n den tuogi leni Nataneli ki yedi o: Ti laa Musa n den diani yua yaa maama li balimaama nni yeni, bi sawalipuaba n den maadi yua yaa maama yeni lani n tie Jesu Nasaleti Josefi bijua.
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 Nataneli den yedi o: Naani yaala n hani baa fidi ki ña nasaleti? Filipi den yedi o: Cua ki ban le.
And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Jesu den laa Nataneli ke o kpendi o kani, o den yedi one tie Isalele buolu yua moamoani tudima ki ye oniinni baa waamu.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
48 Nataneli den buali o, a bandini hali le? Jesu den guani ki yedi o: Hali ke Filipi ki yini a, han bi ye bu kankanbu tinga yeni n bi nua a.
Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Nataneli den guani ki yedi o: Labi lani n tie canbaa a tie U Tienu Bijua fini n tie Isalele yaaba bado.
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
50 Jesu den guani ki yedi o: Kelima n yedi a ke n bi nua ha bu kankanbu tinga lane ke a daani, ama a go baa la yaala n cie yeni.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
51 O go den yedi o: Imoamoani imoamoani kani n yedi yi ke dinla liiga yi baa le ke tanpoli luodi ke U Tienu Malekinba do tanpoli ki go jii O joa Bijua po.
And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.