< Jaka 2 >
1 N kpiiba, yinba yaaba n daani ti Diedo Jesu Kilisiti yua n pia ti kpiagidi yeni, laa pundi yin ya tiendi mi gagidima bi niba siiga.
My brothers, practice your faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, without showing partiality.
2 Min bagi yaala tie line: O nilo ya kua yi taanli nni ki pili wula ñoagibila, ki go yie ya tiadi n pia ti kpiagidi, o luodo mo n kua ki yie a kpacala.
Suppose a man in fine clothing comes into your assembly wearing a gold ring, and a poor man in filthy clothing also comes in.
3 Li ya tie ke yi jigini yua n yie ya tiayiekaadi n pia ti kpiagidi ki yedi o: “Kali ne ti jigidi kaanu,” ki yedi o luodo mo ya se ne” yaaka: “Kali tiipo n taana kani”.
If you pay attention to the man who is wearing fine clothing and say to him, “Yoʋ sit here in a good place,” but you say to the poor man, “Yoʋ stand there, or sit here under my footstool,”
4 Naani yii tieni mi gagidima yi yama nni ki go bigidi leni li yantiabiadili kaa?
have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
5 N kpibuadiba, cengi mani, naani U Tienu ki gandi yaaba n tie luoda ŋanduna nuni po ke ban tua piada li dandanli nni, ki go baa wan niani ke o baa pa yaaba n bua o kuli ya diema kaa?
Listen, my beloved brothers, has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he has promised to those who love him?
6 Ama yinba, yi fali o luodo. Laa tie a piada kaa mabindi yi ki caani yi li bujiali kani?
But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Are they not the ones who drag you into court?
7 Bani kaa sugidi ya yeŋanli n ye yi niinni?
Do they not blaspheme the good name by which you are called?
8 Yi ya kubi U Tienu diema balimaama nani lan diani maama li ŋani, mani yaama n yedi: “ŋan bua a nisaali lielo nani ŋan bua a yuli maama.”
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself,” you do well.
9 Ama yi ya tiendi mi gagidima bi niba siiga, yi tiendi ti tuonbiadi, li balimaama mo buni ki cuo yi kelima yi miidi ma.
But if you show partiality, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.
10 Kelima yua n kubi li balimaama ki nan miidi ba balimayenma bebe, pia i tagili mi kuli po.
For whoever keeps the entire law but stumbles in one point has become guilty of it all.
11 Kelima yua n yedi: “ŋan da conbi” wani n go yedi: “ŋan da kpa o nilo” moko. Lanwani a yaa conbi ki nan kpa o nilo, a tua li balimaama miidikoa.
For he who said, “Yoʋ shall not commit adultery,” also said, “Yoʋ shall not murder.” Now if yoʋ do not commit adultery but do commit murder, yoʋ have become a transgressor of the law.
12 Yin ya maadi mani ki go tiendi, ki bani ke U Tienu baa jia leni yi ti buudi ki ŋua leni ya balimaama n puuni mi faabima.
Speak and act as those who will be judged by the law of liberty.
13 U Tienu ya jia ti buudi ya yogunu, o kan gbadi mi niŋima yaa nilo n kaa den gbadi mi niŋima o lielo po yaapo. Mi niŋigbadima paani li bujiali.
For judgment is without mercy to anyone who has not shown mercy; mercy triumphs over judgment.
14 N kpiiba, o nilo ya yedi ke o pia li dandanli ki naa pia a tuona, li pia be fuoma? Naani o dandanli yeni baa fidi ki tindi o bi?
What is the benefit, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
15 Li ya tie ke yi siiga joa bi pua luo ti tiayiekaadi ki go luo daali kuli bonjekaala,
If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,
16 ke yi siiga yendo yedi o: “Ya kuni leni mi yanduanma, ki ban yeli mi fantama ki go je ki guo,” ama ki naa puni o yaala n tie o yema po tiladi, li pia be fuoma?
and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them anything to address their physical needs, what is the benefit?
17 Li tie yenma leni li dandanli: li yaa pia tuona li kpe.
In the same way faith by itself, if it does not have works, is dead.
18 Ama nilo ya yedi: “Fini a pia li dandanli, n mo pia a tuona” n baa yedi o: “waani a dandanli yaali n kaa pia tuona n mo baa waani a n dandanli kelima n tuona po.”
But someone will say, “Yoʋ have faith, and I have works.” Show me yoʋr faith by yoʋr works, and I, by my works, will show yoʋ my faith.
19 A daani ke U Tienu ye ki tie yendo bebe, a tieni ke li ŋani. Ama mu cicibiadimu moko daani yeni ki jie ki digibi.
Yoʋ believe that God is one; yoʋ do well. Even the demons believe—and shudder!
20 Fini o yanluodaano na, naani a bua ki bandi ke ya dandanli n ki pia a tuona tie fanma bi?
Do yoʋ want to be shown, O foolish man, that faith without works is dead?
21 Naani ti yaaja Abalaŋama ki den baa li moamoasaali kelima a tuona po wan den padi o biga Isaaka li padibinbinli po kaa?
Was not our father Abraham justified by works when he offered his son Isaac on the altar?
22 A laa ke o dandanli den taani ki yegi leni o tuona, ke o tuona yeni mo den teni ke o dandanli ŋani ki dagidi cain.
Do yoʋ see how faith was active along with his works, and by works his faith was brought to completion?
23 Yeni i Diani n yedi yaala tieni: “Abalaŋama den daani U Tienu ke U Tienu den coadi opo la ke li tie teginma.” Bi den yi o U Tienu danli.
And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness,” and he was called a friend of God.
24 Yi laa, o nilo baa li moamoansaali kelima o tuona po, laa tie kelima o dandanli bebe po ka.
You see then that a person is justified by works, and not by faith alone.
25 Li go tie yeni Laŋaba li poconconli po. O den baa li moamoansaali o tuona po, kelima o den ga bi tondiba cangu ki teni ke bi tagini santo ki kuni.
In the same way, was not Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
26 Lanwani, nani ya gbannandi n ki pia naano n kpe maama, ya dandanli n ki pia tuona moko kpe yene.
For just as the body without the spirit is dead, so faith without works is also dead.