< Jesu Tondiba Tuona 26 >

1 Agilipa den yedi Polo: Li tuo han maadi ki ga a yuli. Polo den tandi o nuu ki baa maadi ki ga o yuli ki yedi:
And, Agrippa, to Paul, said—It is permitted thee, on thine own behalf, to be speaking. Then Paul, stretching forth his hand, went on to make his defence.
2 O bado Agilipa, n pali mani ke n baa fidi ki maadi a nintuali dinla ki ga n yuli, ki nan doagidi ke Jufinba n tabi nni yaala yaapo yeni naa tie moamoani.
Concerning all things of which I am accused by Jews, King Agrippa, I have been counting myself happy, that, before thee, am I about, this day, to be making my defence;
3 Kelima fini aba bani Jufinba bogida cain leni ban nia yaala yaapo. Lanwani, n mia ha han juuni ki cengi n maama.
especially, as thou art, well-versed, in all the Jewish customs and questions. Wherefore, I beseech thee, patiently, to hear me.
4 Jufinba kuli bani n yema n den tie maama hali n biwaama yogunu leni hali mi cilima n maadogu nni, leni Jelusalema nni.
My manner of life, then, from my youth, which, from its commencement, was formed among my nation, even in Jerusalem, know all Jews,
5 Bi bani nni hali ke li waagi, ki bani ke n tie Falisieni, yaa cagili n ñii ti jaanma po, leni tidanbogida po ki cie. Bi yaa bua bi baa fidi ki tieni seedi lipo
inasmuch as they were aforetime observing me, from the outset, —if they please to bear witness, —that, according to the strictest sect of our own religion, I lived, a Pharisee.
6 Moala n se ne u bujiakaanu kani kelima n sugini ke U Tienu baa kuani wan den niani ti yaajanba ya ñoanianu.
And, now, for the hope of the promise, unto our fathers, being brought to pass by God, am I standing to be judged, —
7 Ti buolu yaaba, bani i piiga n buoliedi yeni, yaaba n tuuni U Tienu po u yensiinu leni ku ñiagu kuli, n moko sugini laa ñoanianu kuama. O bado, li tie kelima laa suginma po yo ke Jufinba tabi nni.
unto which [hope], our twelve-tribed nation, with intensity, night and day, rendering divine service, is hoping to attain—concerning which hope, I am being accused by Jews, O King!
8 Yinba, be n teni ke yi nua ke li kan tuo U Tienu n fiini bi tinkpiba?
What! incredible, is it judged with you, that, God the dead doth raise?
9 Moamoani mini nba den tama ke li pundi min tieni min fidi yaala kuli ki yie Nasaleti yua Jesu yeli po.
I, therefore, imagined to myself, that, against the name of Jesus the Nazarene, it was needful, many hostile things, to bring about, —
10 N den tieni yeni Jelusalema, ki baa bi kopadicianba kani li bali ki kuani bi nigagidihanba a kadidiena nni. Ban den jia leni ba, n den taa leni yaaba n den sua ke li pundi ba kpa ba.
which also I did in Jerusalem, yea and, many of the saints, I myself, in prisons, shut up, —the authority, from the High-priests, having received: and, when they were to be put to death, I brought against them my vote;
11 N go den caa li balimaama bangima diena nni ki wangi ba fala, ki tiendi ba u paalu ban sugi U Tienu. N pabienkandikaali den teni ke n caa baa i dolami nni ki fagidi ba.
and, throughout all the synagogues, ofttimes punishing them, I would fain have compelled them to defame; and, being excessively maddened against them, I went on to pursue them as far as even the outlying cities.
12 Li tie lani yaa po ke n den baa bi kopadicianba yudanba kani li bali leni u sanu ki fii ki caa Damasa ki baan tieni yeni lanpo mo.
Among which things, being on a journey unto Damascus, with the authority and commission of the High-priests,
13 O bado, u yensiinu ke n ye u sanu nni n den laa ya yenma n ñuliti ki cie ki yenga yenma, ke mi ñani tanpoli po ki yendi ki lindi nni, mini leni n yegininlieba.
at mid-day, on the road, I saw, O King, from heaven, above the splendour of the sun, shining around me, a light, and [around] them who, with me, were journeying;
14 Tikuli den baa tiipo. N den gbadi ke u nialu maadi leni nni Ebilu maama nni ki yedi: Solo, Solo, be yaa po yo ke a faligidi nni? Li baa pa apo han yiadi u danbu ki pua li bonmuukaala.
and, when we were all fallen to the ground, I heard a voice, saying unto me, in the Hebrew language—Saul! Saul! why, me, art thou persecuting? It is hard for thee, against goads, to be kicking!
15 N den yedi o: A tie hme? O Diedo den yedi nni: N tie Jesu, han faligidi yua.
And, I, said—Who art thou, Lord? And the Lord said—I, am Jesus, whom, thou, art persecuting!
16 Fii ki hma ki sedi. N doagidi a po n yuli kelima n gandi a han yaa tie n naacemo leni n seedo, ki yaa wangi bi niba han laa yaala na leni min go baa waani a yaala.
But rise and stand upon thy feet; for, to this end, have I appeared unto thee, —To appoint thee an attendant and a witness, both of the things as to which thou hast seen me, and of those as to which I will appear unto thee:
17 N baa ga ha Jufinba leni yaaba n kaa tie Jufinba kuli nuu nni min baa soani a yaaba ya kani.
Rescuing thee from among the people, and from among the nations, unto whom, I, am sending thee—
18 N soani a bikani ke han hubidi bi nuni, ki ñani ba li biigili nni ban kua mi yenma nni, ki ñani ba Sutaani paalu nni ban cua U Tienu kani. Lani ban baa bi tuonbiadi sugili, ki baa U Tienu n gagidi ki hanbi yaaba kelima li dandanli po ya siiga.
To open their eyes; that they turn from darkness unto light, and the authority of Satan unto God, that they may receive remission of sins, and an inheritance among them who have been made holy by the faith respecting me.
19 Lanwani o bado Agilipa, den yie ke n kan tuo ki tieni min den laa tanpoli bonlekaala yaala yeni n puogi nni yaala. n
Wherefore, O King Agrippa, —I became not disobedient unto the heavenly vision;
20 den kpa wangi Damasa yaaba, ki yuandi ki wangi Jelusalema yaaba, leni Jude ya diema nni yaaba kuli. N go den wangi bi nilanba moko, ke ban lebidi bi yama ki hoadi U Tienu, ki yaa tuuni yaa tuona n doagidi ke bi lebidi.
But—both to them in Damascus, first, and in Jerusalem, unto all the country of Judaea also, and unto the nations, I carried tidings—that they should repent, and turn unto God, and, works worthy of their repentance, should practise.
21 Li tie lani yaa po ke Jufinba den cuo nni U Tienu diegu nni ki moandi ki baa kpa nni.
Because of these things, Jews seized me in the temple, and were attempting to slay me with their own hands.
22 Ama kelima U Tienu todima po n ye hali dinla ki tiendi seedi taliginba leni bi paatieba kuli po. Min yedi yaala taa yenma leni bi sawalipuaba leni Musa kuli n den pua sawali ke yaala n baa tieni yeni po, mii pugini lipo liba.
So then, having met with, the help that is from God, until this day, do I stand, witnessing to both small and great, nothing else saying, than those things which both the prophets, and Moses, did say should certainly come to pass: —
23 Lani n tie ke U Tienu n Gandi yua baa la fala tiladi, ki tua U Tienu n kpa fiini yua bi tinkpiba siiga. O baa yaa wangi Jufinba leni bi nilanba kuli mi yenma maama.
If, to suffer, the Christ was destined, if, the first of a resurrection of the dead, he is about to carry tidings, of light, both unto the people, and unto the nations.
24 Polo n den maadi yeni ki baa ga o yuli, Fesitusa den kpaani ki yedi: Polo, a gaadi, a cogiciamu teni ke a gaadi.
Now, as he was saying these things in his defence, Festus, with a loud voice, saith—Thou art raving, Paul! Thy great learning, is turning thee round unto, raving madness.
25 Polo den goa ki yedi o: Ti yudaano Fesitusa, mii gaadi ka. Min maadi yaama tie moamoani ki go tie yandanmaama.
But Paul—I am not raving (saith he), most noble Festus, —but, the declarations of truth and soberness, am I sounding forth:
26 O bado Agilipa ma bani laa bonla maama fuuli. Lani n teni ke n maadi o kani leni li papaali, kelima n bani ke laa maama siiga baa mayenma ki boani o, kelima laa den tieni wuoli nni.
For well-knoweth, the king, concerning these things, unto whom, with boldness of utterance, am I speaking; for, that these things are not hidden from him, I am well persuaded, —for, not in a corner, hath this thing been done.
27 Fini o bado Agilipa, naani a dugi bi sawalipuaba maama po bi? N bani ke a dugi mipo.
Believest thou, King Agrippa, in the prophets? I know that thou believest!
28 Agilipa den goa ki yedi Polo: Li sieni waamu han teni min tua Kilisiti yua.
And, Agrippa, [said] unto Paul—Almost, art thou persuading, me, to become a, Christian!
29 Polo den goa ki yedi o: Li yaa tie moala, bi li yaa baa waagi, min miadi U Tienu yaala tie ke lan da tua fini bebe ka, ama yinba yaaba n ye ne ki gba n maama kuli, n tua nani min tie maama ki yaa tie n kado bebe ne yaaka.
And, Paul, [answered] —I could pray unto God that, both almost and altogether, not only thou but all they who are hearing me this day, might become such, —as even, I, am, excepting these bonds.
30 O bado leni gufeneeli leni Belenisa leni yaaba n den taani ki ka leni ba kuli den fii.
And the king rose up, and the governor, Bernice also, and they who had been sitting with them;
31 Ban den ña, bi den maadi leni biyaba ki tua: O naa joa naa tieni yaala n pundi ban kpa o, baa ban kuani o li kadidieli nni moko.
And, retiring, they began conversing one with another, saying, Nothing worthy of death or of bonds, doth this man practise.
32 O bado Agilipa den yedi Feasitusa: O joa na ya den soagini o buudi Sesa po, a bi baa fidi ki faabi o.
And, Agrippa, unto Festus, said—This man might have been released, if he had not appealed unto Caesar.

< Jesu Tondiba Tuona 26 >