< Jesu Tondiba Tuona 14 >

1 Ikoniyuma po moko, Polo leni Banabasa den kua jufinba balimaama bangima dieli nni. Ban den maadi maama den teni ke jufinba leni gilekinnba tuo ki daani.
I stało się w Ikonii, że także weszli do bóżnicy żydowskiej, a tak mówili, że uwierzyło i Żydów, i Greków wielkie mnóstwo.
2 Ama jufinba siiga yaaba n denyie kaa daani den fiini bi nilanba pala ki teni ke baa go mani leni li dandanli yaaba.
Lecz Żydowie, którzy nie uwierzyli, podburzyli i zajątrzyli serca pogan przeciwko braciom.
3 bi den kali ki waagi Ikoniyuma ki maadi leni li papaali ki dugi o Diodo po. wani yua n den saagi o ŋanbili maama yeni po i moamoani ki teni ke bi tiendi li bonlidinkaala leni mi bancianma.
I byli tam przez długi czas, bezpiecznie mówiąc w Panu, który dawał świadectwo słowu łaski swojej i czynił to, że się działy znamiona i cuda przez ręce ich.
4 U dogu yeni niba den paadi leni biyaba: bine n taa jufinba po, bine n ya taa jesu tondiba po.
I rozerwało się mnóstwo miejskie, a byli jedni z Żydami a drudzy z Apostołami.
5 Bi nilanba leni jufinba den juogi leni bi yudanba ki ba faligi Polo leni banabasa ki lugidi ba a tana ki kpa ba.
A gdy się wzburzyli i poganie, i Żydzi z książęty swoimi, aby je zelżyli i ukamionowali:
6 Polo leni Banabasa n den bandi laa bonla, bi den sani ki gedi Likoani, Lisitaleni Deba ya tinkundogik po ki ciadi.
Zrozumiawszy to, uciekli do miast Likaońskich, do Listry i do Derby, i do okolicznej krainy,
7 Bi den ban wangi o labaaliŋamo laa dogi nni.
A tam kazali Ewangieliję.
8 O joa den ye Lisita dogu nni ki tie wabo kaa fidi ki cuoni hali wan mali.
A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził.
9 O den cengi Polo n maadi yaala. Polo den noanli o ki sua ke o pia ya dandanli n ba teni wan paagi.
Ten słuchał Pawła mówiącego; który nań pilnie patrząc i widząc, iż miał wiarę, żeby mógł być uzdrowiony,
10 O den kpaani ki yedi o: fii ki sedi a taana po. O den fii yenma ki cuoni.
Rzekł wielkim głosem: Stań prosto na nogi twoje; i wyskoczył i chodził.
11 Ku niligu n den laa Polo n tieni yaala. bi den maadi likoami mabuolu nni: tin ŋua ki kpiagidi ya buli kpandi ki tua nani bi nisaaliba yeni ki cua ti siiga.
A lud widząc, co Paweł uczynił, podnieśli głos swój, mówiąc po likaońsku: Bogowie stawszy się podobni ludziom, zstąpili do nas.
12 Bi den yini Banabasa Seyusa ki yini Polo mo Elimasa kelima polo n den maani ki maadi.
I nazwali Barnabasza Jowiszem, a Pawła Merkuryjuszem, ponieważ on prowadził rzecz.
13 Seyusa kopadiciamo yua ya jandieli n den ye u dogu buliǹoabu kani den lani a naatona mi puuma ki cuani a u dogu buliǹoajabu kani, ki bua ki taani leni bi niba ki padi laa natona bipo li padili.
Tedy kapłan Jowisza, który był przed miastem ich, woły z wieńcami do wrót przywiódłszy, chciał ofiary z ludem sprawować.
14 Bani bi tondiba yaaba n tie: Polo leni Banabasa n den gbdi lani, bi den toadi bi tiadi bani biba ki doagidi bi pabiidi ki sani ki kua ku niligu siiga.
Co gdy usłyszeli Apostołowie Barnabasz i Paweł, rozdarłszy szaty swoje, wpadli między lud, wołając,
15 Bi den kpaani ki yedi: be yapo ke yi tiendi yeni? timoko tie nisaaliba nani yinba n tie maama. ti wangi yi o labaaliŋamo ke yin lebidi ki ŋa ya bonla n tie fanma fanma ki ŋoadi u TIENU yua n fo, ki tagi tanpoli, ki tinga, mi ǹincianma leni yaala n ye lieni kuli.
I mówiąc: Mężowie! cóż to czynicie? I myśmyć ludzie, tymże biedom jako i wy poddani, którzy wam opowiadamy, abyście się od tych marności nawrócili do Boga żywego, który uczynił niebo i ziemię i morze, i wszystko co w nich jest.
16 Hali u yogunu kpelu, u TIENU den cedi ke o nibuolu ŋua bi yuceli jaanbuolu.
Który za przeszłych wieków dopuszczał wszystkim poganom, aby chodzili za drogami swemi.
17 Baa yeni o tiendi siedi o yuli po kaa cedi leni wan ŋanbidi maama ki puuni yi ku siagu leni u jetaagu yogini ni kuli, ki go puuni yi mi jiema ke li kandi, ki go puuni yi li pamancianli yeni.
Aczkolwiek nie zaniechał samego siebie prócz świadectwa, czyniąc dobrze, dawając nam z nieba dżdże i czasy urodzajne, napełniając pokarmem i weselem serca nasze.
18 Ba ke bi den maadi yeni, bi den yie ke ku niligu kan padi bipo li padili.
A to mówiąc, zaledwie uspokoili lud, że im nie ofiarował.
19 Lani yapuoli jufinba tianba den ǹani Antiosa leni Ikoniyuma ki cua ku niligu kani. Ban den lugidi Polo a tana ki fuli ki ǹani o u dogu nni ki tama ke o kpe.
A nadeszli z Antyjochyi i z Ikonii Żydowie, którzy namówiwszy lud i ukamionowawszy Pawła, wywlekli za miasto, mniemając żeby umarł.
20 Ama Jesu ŋoadikaaba n den sedi ki lindi o, o den fii ki sedi, ki kua u dogfu nni. Lan den fii ki faa o den yegi leni Banabasa ki gedi Deba dogu nni.
Lecz gdy go uczniowie obstąpili, wstawszy wszedł do miasta, a nazajutrz odszedł z Barnabaszem do Derby.
21 Ban den wangi U Tienu labaaliŋamo Deba ki baa bi ŋoadikaaba boncianla, bi den guani Lisita leni Ikoniyuma leni Pisili ya Antiosa.
A opowiedziawszy Ewangieliję onemu miastu i wiele uczniów pozyskawszy, wrócili się do Listry, do Ikonii, i do Antyjochyi;
22 Bi den paagidi yaaba ndaani pala, ki tundi ba ke ban sedi boŋanla li dandanli nni ki tua ba: li tie tiladi tin kpa la, fala ki yuandi ki kua U Tienu diema.
Utwierdzając dusze uczniów i napominając, aby trwali w wierze, i mówiąc: Że przez wiele ucisków musimy wnijść do królestwa Bożego.
23 Kilisiti nitaanli yenli yenli kuli nni bi den gandi ki puogi yaaba n baa tie bi nikpeliba. Ban den loli bu ǹoabu ki jaandi ki mia U Tienu bi den taa bikuli ki piani o Diodo ban den daani yua, ke wan ya kubi ba.
A gdy im przez głosy postanowili starsze w każdym zborze i modlili się z postami, poruczyli je Panu, w którego uwierzyli.
24 Lani yapuoli bi den poandi Pisili diema nni ki pundi panfili ya diema nni.
A przeszedłszy Pisydyję, przyszli do Pamfilii.
25 Ban den waani Peja dogu yaaba U Tienu maama, bi den suagi liiga ki gedi Itali dogu nni.
I opowiedziawszy słowo Boże w Pergi, poszli do Atalii.
26 Lankani bi den kua ku ǹinbiagu ki duodi ki gedi Antiosa, likani yaaba n den daani den mia ke U Tienu n ya ŋanbidi bipo kelima ban soani ki gbeni o tuonli yaali moala yeni po
A stamtąd płynęli do Antyjochyi, skąd byli oddani łasce Bożej ku tej sprawie, którą wykonali.
27 Bi cuama puoli po bi den taani kilisiti n yini yaaba ki togidiba U Tienu n den tuuni leni ba ki tieni yaala kuli, leni wan den luodi li dandanli buliǹoabu bi nilanba mo yaapo maama.
A gdy tam przyszli i zgromadzili zbór, oznajmili, co Bóg przez nie uczynił, a iż poganom drzwi wiary otworzył.
28 Bi den waagi ki ye likani leni bi ŋoadikaaba.
I mieszkali tam czas niemały z uczniami.

< Jesu Tondiba Tuona 14 >