< Jesu Tondiba Tuona 10 >
1 neya. o den tie Loma yaaba Miteela kobiga yudaano.
Ein gewisser Mann aber in Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der sogenannten italischen Schar,
2 Laa joa den ŋoa Utienu ki go pia O fangili wani leni o diegu yaaba kuli. o den tiendi mi ŋanma a luoda po, ki go yen jandi o yogunu kuli.
fromm und gottesfürchtig mit seinem ganzen Hause, der dem Volke viele Almosen gab und allezeit zu Gott betete-
3 Li yenjualebidi po, o tienu Maleki den doagidi o yuli o po. o den laa ke o kua o dieli n ni ki yedi o: Koneya
sah in einem Gesicht ungefähr um die neunte Stunde des Tages offenbarlich, wie ein Engel Gottes zu ihm hereinkam und zu ihm sagte: Kornelius!
4 o den nuanli Maleki ti jiwandi den cuo o wan yedi: O diedo bee yo? Maleki den gua ki yedi; a jandi leni a ŋanma pundi Utienu kani. o tiadi a po.
Er aber sah ihn unverwandt an und wurde von Furcht erfüllt und sagte: Was ist, Herr? Er sprach aber zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgestiegen zum Gedächtnis vor Gott.
5 Moala ŋan soani ban yini a po Simono; o yee Jopa ya diemani.
Und jetzt sende Männer nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenannt ist;
6 O cana o jabido Simonodeni, ke o diegu baali miñincianma
dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist.
7 Maleki yua n den maadi leni o yeni n den fuadi koneya den yiini o naacenba siiga nibi lie, leni o miteela siiga yaabin guuo bi niini yendo yua ye leni o yogunu ki go pia o tienu fangili.
Als aber der Engel, der mit ihm redete, weggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen frommen Kriegsknecht von denen, die beständig bei ihm waren;
8 O den togidiba yaali n den tieni, li puoli o den soani ba Jopa.
und als er ihnen alles erzählt hatte, sandte er sie nach Joppe.
9 laa daali ya fiifama ya yogunu ke bi tondibi den ye usanunni ki nagidi laa dogu, uyensiinu po li den sua ke Polo den doni ki ba jandi.
Des folgenden Tages aber, während jene reisten und sich der Stadt näherten, stieg Petrus um die sechste Stunde auf das Dach, um zu beten.
10 Mi koma den cuo o ke o den bua ki je. ban den bogidi o po mi jiema ya yogunu,
Er wurde aber hungrig und verlangte zu essen. Während sie ihm aber zubereiteten, kam eine Entzückung über ihn.
11 o den laa li bondoagidi kaala. o den laa ke tanpoli luodi ke libonli naani nni nani bu kpalibu ke bu luo kaani na. ki jiidi tiipo.
Und er sieht den Himmel geöffnet und ein gewisses Gefäß, gleich einem großen leinenen Tuche, herabkommen, an vier Zipfeln [gebunden und] auf die Erde herniedergelassen,
12 Bonfuodi buolu kuli den ye bu kpalibu yeni niini; yaa bonfuoda n pia tanana, yaadi n balina leni yaadi n yugi.
in welchem allerlei vierfüßige und kriechende Tiere der Erde waren und das Gevögel des Himmels.
13 U nialu den yedi o: Pieli fii ki kpa ki ŋmani
Und eine Stimme geschah zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
14 Ama Pieli den yedi: O diedo, n kan tieni lani, kelima baa yenma mii ŋmani yaali n tie kuali bi yaali n joagini.
Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr! Denn niemals habe ich irgend etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
15 Mi liema o go den gbadi u nialu ke u yedi: Utienu yaali n ŋani ŋan da nuala ke li joagini.
Und wiederum geschah eine Stimme zum zweiten Male zu ihm: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein!
16 Laa bonla den tieni o po taalimi taa. li yaa puoli, li goani ki doni tanpoli.
Dieses aber geschah dreimal; und das Gefäß wurde alsbald hinaufgenommen in den Himmel.
17 Nani Pieli n den kpagidi kaa bani laa bondoagidi kaala n bundi yaala, laa yyogunu Korneya den cua ki sedi bu buliŋoabu kani,
Als aber Petrus bei sich selbst in Verlegenheit war, was doch das Gesicht sein möchte, das er gesehen hatte, siehe, da standen die Männer, welche von Kornelius gesandt waren und Simons Haus erfragt hatten, vor dem Tore;
18 ki kpedi bi nialu ki buala hali li ya tie ne yo ke Simono yua ke bi yi o Pieli yeni yaa ye.
und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge.
19 yaa yogunu ke Pieli den kpagidi ki bua ki bandi wan la yaali yeni n bundi yaala, Otienu fuomi yua den yi o, Jabi ta ye niini ki buali ŋa po.
Während aber Petrus über das Gesicht nachsann, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich.
20 Fii ki jiidi ki gedi leni ba ki da bangidi li ba. kelima mini n suani ba.
Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe.
21 Lan wani Pieli den jidi ki yedi bi Jabi yeni: mini n tie yua ke yi lingi. be n cuani?
Petrus aber ging zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr kommet?
22 Bi den yedi: a miteela kobiga yudaano Koneya n suani ti a kani, yua n pia mitegima ki fangi Utienu, ki go pia o siedi ŋamo jufinba diemani kuli. Utienu Maleki den doagidi o po ki wani o wan suani ban yini a, ŋan cua o deni wan cengi ŋan ba yedi o yaala.
Sie aber sprachen: Kornelius, ein Hauptmann, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, und der ein gutes Zeugnis hat von der ganzen Nation der Juden, ist von einem heiligen Engel göttlich gewiesen worden, dich in sein Haus holen zu lassen und Worte von dir zu hören.
23 Pieli kuani deeni ki den ga bi cangu. lan den fii ki fa o den gedi leni ba. o den pia yaaba n ciani o, o kpiiba Jopa yaaba siiga.
Als er sie nun hereingerufen hatte, beherbergte er sie. Des folgenden Tages aber machte er sich auf und zog mit ihnen fort, und etliche der Brüder von Joppe gingen mit ihm;
24 li dan lieli daali bi den pundi Sesale. bi den sua Koneya leni o diegunni yaaba leni o bua kaaba kuli den guuba.
und des folgenden Tages kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber, der seine Verwandten und nächsten Freunde zusammengerufen hatte, erwartete sie.
25 Pieli n den kua ya yogunu, Koneya den sani ki cua o kani ki bialo ki go gbani o nintuali
Als es aber geschah, daß Petrus hereinkam, ging Kornelius ihm entgegen, fiel ihm zu Füßen und huldigte ihm.
26 Ama Pieli den muubi o ki fiini o ki yedi n moko li tie nisaalo nani fini yeni.
Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf! Auch ich selbst bin ein Mensch.
27 Bi den bona lan wani ki tagini ki kua deeni. Pieli den sua ke biniba boncianla den taani.
Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt.
28 o den yedi ba yi bani li tie kuali yo ke jufi n taani yeni nilamo bi ki kua o deni. ama O tienu doagidi ki wani nni min da noanli o ba kuli ke o joagini O tienu po. lan yaapo, mii bangidi yaali n tie n cuama ŋa deni.
Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie unerlaubt es für einen jüdischen Mann ist, sich einem Fremdling anzuschließen oder zu ihm zu kommen; und mir hat Gott gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
29 moala n bua ki bandi yaali ya po ke ŋa suani ban yininni.
Darum kam ich auch ohne Widerrede, als ich geholt wurde. Ich frage nun: Aus welchem Grunde habt ihr mich holen lassen?
30 Koneya den yedi o: dinla dana na, yaa yogunu tie n po ke n den ye n dielinni ki jandi li yenlebidili po ke nden laa nilo ke o la yaa tiadi ñuliti, ke o cua n nintuali ki yedi
Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen [fastete ich] bis zu dieser Stunde, [und] um die neunte betete ich in meinem Hause; und siehe, ein Mann stand vor mir in glänzendem Kleide
31 Koneya O tienu gbadi ŋa jandi ki go tiadi a ŋanma a luoda po.
und spricht: Kornelius! Dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.
32 suani ban yini ŋa po Simono yua ke bi yi o Pieli; o cana o jabido Simono deni ke diegu baali o ñinkpenu.
Sende nun nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; dieser herbergt in dem Hause Simons, eines Gerbers, am Meere; [der wird, wenn er hierhergekommen ist, zu dir reden].
33 laa yogunu n den suani a tonda a kani. a ŋanbi leni ŋan cua. moala ti kuli ye Otienu nintuali ki ba gbadi O diedo n puogi ŋa, ŋan yediti yaala.
Sofort nun sandte ich zu dir, und du hast wohlgetan, daß du gekommen bist. Jetzt sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, um alles zu hören, was dir von Gott befohlen ist.
34 lan wani Pieli den yaadi ñoabu ki yedi: moamoani n bandi cain ke Otienu waa pia gagidima biniba leni bi yaaba,
Petrus aber tat den Mund auf und sprach: In Wahrheit begreife ich, daß Gott die Person nicht ansieht,
35 Ama yua n pia Otienu fangili ki go tiendi yaali n tiega wan tie yaa nibuolu yua kuli, o dagidi Otienu po.
sondern in jeder Nation, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit wirkt, ist ihm angenehm.
36 Utienu den suani O maama isalelenba bila po. o den waani ba yaa yanduama n ye kilisiti niini wan yua n tie yua kuli tiedo.
Das Wort, welches er den Söhnen Israels gesandt hat, Frieden verkündigend durch Jesum Christum, [dieser ist aller Herr]
37 Yi bani yaali n den tieni Jude diemanni ki cili Galile, Jan den teni yaa bagima n tuugi leni mi batisima.
kennet ihr: das Zeugnis, welches, anfangend von Galiläa, durch ganz Judäa hin ausgebreitet worden ist, nach der Taufe, die Johannes predigte:
38 Yi bani ke Otienu den gbieni Jesu leni O tienu fuomi yua leni o paalu wani Jesu kilisiti Nasaleti yua ke Oden ca i kaani kuli ki tiendi mi ŋanma ki paagidi a yiama ki go faabidi yaabi n den ye sutaani yonbidinni kelima Otienu den ye leni o.
Jesum, den von Nazareth, wie Gott ihn mit Heiligem Geiste und mit Kraft gesalbt hat, der umherging, wohltuend und heilend alle, die von dem Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.
39 Ti kuli tie siedi leni wan tieni yaala Jufinba leni Jelusalema. bi den joani o li dapoanpoanli po ke o den kpe.
Und wir sind Zeugen alles dessen, was er sowohl im Lande der Juden als auch in Jerusalem getan hat; welchen sie auch umgebracht haben, indem sie ihn an ein Holz hängten.
40 Ama li dantaali daali Otienu den gua fiini o bi tinkpiba siga ki cedi ke o doagidi o yuli.
Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und ihn sichtbar werden lassen,
41 ama waa den doagidi o yuli yua kuli po ka ama ya siedinba ke o den tuodi ki gandi; tinba yaaba den taani ki dini ki go ñuni leni O wan den gua ki fi bi tinkpiba siiga ya yogunu.
nicht dem ganzen Volke, sondern den von Gott zuvor erwählten Zeugen, uns, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er aus den Toten auferstanden war.
42 lan wani Jesu puogiti ke tin yaa wangidi o labaali ŋamo bi nibi kuli po, ki ya tiendi siedi ke wanee ke U tienu dini libali wan tua bujialo yaabn fo, leni yabin kpe kuli po.
Und er hat uns befohlen, dem Volke zu predigen und ernstlich zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten ist.
43 Bi sawali puabi kuli teni o siedo ke yua daano kuli baa ba O yaa yelinni o tuonbiadi sugili.
Diesem geben alle Propheten Zeugnis, daß jeder, der an ihn glaubt, Vergebung der Sünden empfängt durch seinen Namen.
44 yaa yogunu ke Pieli den maadi kaa gbeni Otienu fuoma den jiidi yaabinden cengi o kuli po.
Während Petrus noch diese Worte redete, fiel der Heilige Geist auf alle, die das Wort hörten.
45 Li den lidini yaabin den daani ki den yegi leni Pieli ki cua ki tie jufinba, leni O tienu Fuomi yua paabu n jiidi bi nilanba po.
Und die Gläubigen aus der Beschneidung, so viele ihrer mit Petrus gekommen waren, gerieten außer sich, daß auch auf die Nationen die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen worden war;
46 Kelima bi gba ke bi maadi mi malanma ki kpiagidi O tienu.
denn sie hörten sie in Sprachen reden und Gott erheben.
47 Lan wani Pieli den yedi: naani ti ba fidi ki yie mi batisima leni miñima yaa niba ba Otienu fuoma yua nani tinba.
Dann antwortete Petrus: Könnte wohl jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft würden, die den Heiligen Geist empfangen haben, gleichwie auch wir?
48 Pieli den cedi ke bi batisiba Odiedo yelinni. li po, bi den mi o wan sedi leni ba dana waamu.
Und er befahl, daß sie getauft würden in dem Namen des Herrn. Dann baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.