< Pieli Tikpiali 4 >

1 Lanwani kelima Kilisiti n den laa fala yeni, yi moko n bogini ki sedi leni laa yantiali, kelima yua n laa fala ogbannandi nni paadi leni ti tuonbiadi.
Christ therefore having suffered (for of us *K*) in [the] flesh also you yourselves the same mind do arm yourselves with, because the [one] having suffered (in *k*) [the] flesh has himself done (with sin; *NK(o)*)
2 Ke wan fidi ki yaa tiendi U Tienu yanbuama, ki da go tiendi o gbannandi bonbuakaala, ki yaa caa hali o miali bianu.
so as no longer to men’s desires but to [the] will of God the remaining in [the] flesh to live time.
3 Kelima yi den kpa taa yi miana yema yoginkpialu kuli ki tieni bi handuntieba yanbuama, kelima yi den puuni yi yula mi conconma, yi gbannandi bonbuakabiadila, li dañogaadili ki di ki ñu ke li kandi leni ti cagindi buoli kuli po.
[Is] sufficient for (to us *K*) the having past time (of life *K*) the (desire *N(k)O*) of the Gentiles (to have carried out *N(k)O*) having walked in sensuality, in lusts, in drunkenness, in orgies, in carousing, and in abominable idolatries;
4 Laa bonla pakiba hali boncianla yin kaa go kuani yi yama laa joagindi nni, ki baa yegi leni ba lanyaapo bi sugidi yi.
With respect to this they think it strange not running with [them] of you into the same of debauchery overflow denigrating [you],
5 Ama bi baa togidi bi tuona kuli yua n bogini ki baa jia ti buudi leni yaaba n fo leni yaaba n kpe kuli nintuali.
who will give account to Him who ready is (to judge *NK(o)*) [the] living and [the] dead.
6 Li tie lanyaapo ke bi den waani yaaba n kpe o laabaalihamo, ke ban fidi ki yaa pia U Tienu miali kelima mi fuoma po, baa ke ti buudi den cuoba nani bi nisaaliba kuli yeni.
To this [end] indeed even to [the] dead it was evangelised, so that they may be judged indeed according to men in [the] flesh, they may live however according to God in [the] spirit.
7 Li bonla kuli juodima nagini, yin baa mi yanfuoma, ki kubi yi yula ki cuo ijaandi.
Of all now the end has drawn near; do be clear-minded therefore and do sober for the purpose of (*k*) prayers
8 Hali ke yi daa tieni li ba kuli, yin yaa pia mi buamoanma yinba leni yi yaba siiga. kelima mi buama doagindi yi tagili boncianla.
above all things (now *k*) among yourselves love fervent having, because love (covers over *N(k)O*) a multitude of sins.
9 Yin yaa gaani mani yi yaba cangu ki da yenbidi.
hospitable to one another without (complaint; *N(k)O*)
10 Yi siiga yua kuli n yaa todi olieba leni wan den baa yaa paabu U Tienu kani, yeni yi baa tie yaaba n tuuni U Tienu hanbili po.
each even as has received a gift to each other them serving as good stewards of [the] manifold grace of God:
11 O nilo yaa maadi lan yaa tie ke o wangi U Tienu maama, nilo ya soani tuonli lan yaa tie leni U Tienu yaa fidu, ke U Tienu n baa ti kpiagidi kelima Jesu Kilisiti yaapo, kelima wani n die ti kpiagidi leni upaciamu nifiima n tu nifiima «Amina» (aiōn g165)
if anyone speaks as oracles of God; if anyone serves as of strength (which *NK(o)*) supplies God; so that in all things may be glorified God through Jesus Christ, to whom be the glory and the power to the ages of the ages, Amen. (aiōn g165)
12 N buakaaba lan da paki yi leni ya falaciamo n ye yi siiga, ki tie nani mi fantama yeni ki baa biigi yi, nani li tie yi po li boncanla yeni.
Beloved, not do be surprised at the among you fire for a trial to you taking place as if a strange thing to you were happening;
13 Ama yin yaa mangidi yi pala leni yin taani leni Kilisiti ofala nni, ke okpiagidi ya doagidi ya yogunu yi moko n baa li pamankandi kaali.
But as you have shared in the of Christ sufferings do rejoice, so that also in the revelation of the glory of Him you may rejoice exulting.
14 Bi ya sugidi yi kelima Kilisiti yeli po yin mangi yi pala kelima ti kpiagidi Fuoma U Tienu Fuoma yua yeni, ye leni yi.
If you are insulted in [the] name of Christ, [you are] blessed; because of glory and of God [the] Spirit upon you rests (according to indeed them he is blasphemed according to however you he is honored. *K*)
15 Ama yi siiga o ba kuli n da la fala kelima o tie nikpalo, sugido, bi biaditoama, bi kelima o kua nitoaba maama nni.
Not for any of you should suffer as a murderer or a thief or an evildoer or as a troublesome meddler;
16 Ama nilo yaa la fala kelima o tie Jesu yua po, fe n da pia o, ama wan mangi opali leni ban yini o laa yeli.
if however as a Christian, not he should be ashamed, he should glorify however God in (name *N(K)O*) this.
17 Kelima uyogunu pundi ke ti buudi baa cili leni U Tienu diegu. To, ti buudi ya cili leni tinba, yaaba n yie kaa daani mo yaa juodima baa tua lede?
For [it is] the time [for] to have begun the judgment from the house of God; if now first from us, what [will be] the outcome of those disobeying the of God gospel?
18 Nani i diani n yedi maama: O niteginkoa ya tindi leni fala, o nibiado leni ti tuonbiadi daano mo yaa juodima baa tua lede?
And If the righteous [one] with difficulty is saved, the (now *o*) ungodly and sinner where will appear?
19 Lanwani yaaba n laadi fala, kelima U Tienu po n suagi ki ya tiendi yaala, n hani ki teni bi yula otagido yua n tie o dugikoa.
Therefore also those suffering according to the will of God (as *K*) to [the] faithful Creator they should commit the souls (of them *N(k)O*) in well doing.

< Pieli Tikpiali 4 >