< Jan Tikpiali 2 >
1 n bila, n diani yi po yaala n te kuli, ke yin da tieni tuonbiadi, li ya tie ke nilo ba tieni ti mo, ti pia o candanbaalo ti baa utienu kani. Jesu kilisiti o niteginka.
My children, these things I write to you, that ye sin not. But if any one should sin, we have an Advocate with the Father, Jesus the Messiah, the righteous.
2 wani oba n tie i candanbaani padiki ti tuonbiadi po laa tie ti ya tuonbiadi po bebe kaa, ama ŋanduna yaaba kuli ya tuonbiadi po.
For he is himself the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for all the world.
3 ti ya kubi utienu balimaama, lani doagidi ke ti dani o.
And by this we shall be sensible that we know him, if we keep his commandments.
4 yua n yedi: n dani utienu, ki naa kubi o bali maama, tie tuofadaano, imoamoani ki ye o niini.
For he that saith, I know him, and doth not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
5 ama yua n kubi o maama, utienu buama dagidi cain o niini, yeni, ti bani ke ti ye o niini.
But he that keepeth his word, in him is the love of God truly completed: for by this we know that we are in him.
6 yua n yedi ke o ye, o niini, li pundi wani mo ya cuoni nani wani o diedo n den cuoni maama.
He that saith, I am in him, is bound to walk according to his walkings.
7 n buakaaba, mii diani i po balimapama kaa, ama balimakpelime, yin den gbadi yaama.
My beloved, I write no new commandment to you, but the old commandment which ye had from the beginning; and the old commandment is the word, which ye have heard.
8 ba yeni, li balimapanme ke n diani i po yaama n doagidi o niinni leni i niinni, kelima li biigili ji pendi ke miyenmoanma yendi no.
Again, a new commandment I write to you, which is true in him and in you; because the darkness hath passed away, and the true light beginneth to appear.
9 yua n tua ke o ye mi yenma nni ki nan nani o kpiilo, da ye libiigili nne.
Whoever therefore shall say that he is in the light, and hateth his brother, is in darkness until now.
10 yua n bua o kpiilo ye mi yenma nni tingbali bonla mo ki ye o niini.
He that loveth his brother, abideth in the light, and in him is no stumbling.
11 yua n nani o kpiilo ye li biigili nne, ki cuoni lieni, kaa bani wan cia naankani mo, kelima li biigili n teni ke o jua.
But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness; and he knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.
12 n diani yinba abonwaala po, kelima o yeli yaapo yi baa yi tuonbiadi sugili.
I write to you, ye children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
13 n diani yinba bibanba po, kelima yi bandi yua den ye hali mi cilima.
I write to you, ye fathers, because ye have known him who existed from the beginning. I write to you, ye young men, because ye have vanquished the evil one.
14 n diani yinba bi jawaaba po kelima yi pia u fidu ke Utienu maama mo ye yi niini, ke yi paadi o biado mo.
I have written to you, ye little ones, because ye have known the Father. I have written to you, ye fathers, because ye have known him who was from the beginning, I have written to you, ye young men, because ye are strong, and the word of God dwelleth in you, and ye have vanquished the evil one.
15 yin da bua ŋanduna ne, leni yaala n ye lienni, yua n bua ŋanduna, Baa buama ki ye o niini.
Love not the world, nor any thing in it; for whoever loveth the world, hath not the love of the Father in him.
16 kelima yaala ye ŋanduna nni kuli, tie ti gbanandi bonbuakaala, leni i nuni bonbuakaala, mi yema japaadi, laa ñiani Baa kani, ama li ñiani ŋanduna nne.
For all that is in the world, is, the lust of the body, and the lust of the eyes, and the pride of the world; which are not from the Father, but from the world itself.
17 ŋanduna leni o bonbuakaala moko ba pendi, ama yua n tiendi Utienu yanbuama ba ya ye hali ya yogunu kuli. (aiōn )
And the world is passing away, both it and the lust thereof; but he that doeth the pleasure of God, abideth for ever. (aiōn )
18 yinba abiwaaba, u yogunu juodiko pundi. nani yin gbadi ke Kilisiti yeeka, kpendi yeni, to Kilisiti yeekaaba ji ye boncianla. lanyaapo tibani ke u yogunu juodiko pundi.
My children, it is the latter time; and as ye have heard that a false Messiah was to arise, so there are now many false Messiahs; and from this we know that it is the latter time.
19 bi den ñani ti siiga nne, ama baa den tie ti siiga nni yaaba. kelima bi ya den tie ti siiga nni yaabe, bi den baa ye ti siiga. ama li tieni yeni, ki doagidi ke bikuli naa den tie ti yaaba.
From us they went out, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out from us, that so it might be known, that they were not of us.
20 yinba wani yi baa yua n gagidi ki ŋani ya fuoma yua, yua n teni ke yi kuli pia mi bandima.
But ye have an unction from the Holy One; and ye discriminate every person.
21 min diani a po yeni, laa tie ke yi bani i moamoani ka, ama kelima yi bani i, ke faama ba kuli mo ki ñani i moamoani kani.
I have not written to you, because ye know not the truth, but because ye know it, and because no falsehood is of the truth.
22 ŋme n tie o tuofadaano, kali yua n nia Jesu ki tie Utienu gandi yua, wani n tie Kilisiti-yeeka, wani yua nia Baa leni Bijua.
Who is false, but he that denieth that Jesus is the Messiah? And that person is a false Messiah. He that denieth the Father, denieth also the Son.
23 yua nia Bijua, naa pia Baa moko, yua n doagidi ki tuo Bijua, pia Baa moko.
And he that denieth the Son, also believeth not the Father. He that confesseth the Son, confesseth also the Father.
24 li pundi, ke yin den gbadi yaala hali mi cilima n ya ye i niini, li ya tie ke yin den gbadi yaala hali mi cilima ye yi niini, yi moko baa ye Bijua leni Baa niinni.
And what ye heard from the first, let that remain with you. For if that, which ye heard from the first, remaineth with you, ye also will remain in the Father and in the Son.
25 wan niani tipo ya ñoanianu, tie ya miali kan gbeni. (aiōnios )
And this is the promise, which he hath promised us, even life eternal. (aiōnios )
26 n diani yi po line kuli, kelima yaaba n yanndi ya po yo.
And these things I have written to you, on account of those who seduce you.
27 ama yinba wani, yin den baa mi fuoma, yaa ma yeni, ye yi niinni, ke laa tie tiladi ban go bangi yi. ama mifuoma yeni bangi li bonla kuli, ki tie moamoani daano, kaa tie tuofadaano. yin ya ye o niini nani wani bangi yi maama.
And ye also, if the unction which ye have received from him remaineth in you, need not that any one should teach you; but as that unction is from God, it teacheth you all things; and it is true, and no falsehood is in it. And as it hath taught you, remain ye in him.
28 moala, biwaala yin ya ye mani o niini, ke wan ti baa doagidi ya yogunu, tin ya pia li papaali, ke o guacuama daali, tinda da ti fuagidi leni O kani, leni i fe.
And now, my children, remain ye in him; that so, when he shall be manifested, we may not be ashamed before him, but may have an open countenance at his coming.
29 yi ya bani ke o tiegi, yin bandi ke yua n tiendi yaala n tiegi kuli tie wan mali yua.
If ye know that he is righteous, ye also know, that whoever doeth righteousness, is from him.