< 1 Kolinta 7 >
1 Moala n bua ki maadi yin den diani ki buali nni ya maama. li hani ke o ja n da taa pua.
論到你們信上所寫的事,我認為男人不親近女人倒好。
2 Ama kelima mi conconma n yaba maama, li pundi ja kuli n ya pia o pua, pua mo kuli ya pia o calo.
可是為了避免淫亂,男人當各有自己的妻子女人當各有自己的丈夫。
3 O ya ya tiendi no pua po yaala n pundi, o pua moko ya tiendi o calo po yeni.
丈夫對妻子該盡他應盡的義務,妻子對丈夫也如此。
4 O pua ki die o gbanandi, o calo n die, o ja moko ki die, o gbanandi, o pua n die.
妻子對自己的身體沒有主權,而是丈夫有;同樣丈夫對自己的身體也沒有主權,而是妻子有。
5 Yin da yie mani yiyaba po, kali yikuli ya juogi ki tuo ki bili u yogunu waamu i jaandi po. Lani ya pendi, yin goa ki taani leni yiyaba ke sutani da tulini yi kelima yi gbali i gbanandi kubima.
你們切不要彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為專務祈禱;但事後仍要歸到一處,免得撒殫因你們不能節制,而誘惑你們。
6 Min madi yeni, laa tie ke n bili yipo yin baa tiendi yaala ka, li yie sanbili yo.
我說這話,原是出於寬容,並不是出於命令。
7 N bua ke nilo kuli n ya tie nani min tie maama na. Ama nilo kuili baa U Tienu kani ya paabu n ki taa leni o lielo, niyendo ba ki baa fidi ki tieni lene, nitoa mo lene.
我本來願意眾人都如同我一樣,可是,每人都有他各自得自天主的恩寵:有人這樣,有人那樣。
8 Moala n maadi yaaba n daa tieni ñiigili, Bi jaba leni bi puaba, leni a kpepuana mo po, li baa hani bi po ban ya tie ban tie maama, nani moko n tie maama.
我對那些尚未結婚的人,特別對寡婦說:如果她們能止於現狀,像我一樣,為她們倒好。
9 Ama bi ya kan fidi ki kubi bi gbanandi, ban tieni li ñiigili, kelima bi ya tieni li ñiigili hani ki cie bi gbanandi n ya fiidi bipo nani mi fantama n co tieni, ki paadi ba.
但若她們節制不住,就讓她們婚嫁,因為與其慾火中燒,倒不如結婚為妙。
10 N bili mi naa maama yaaba n tieni li ñiili po. Mini ka bili ma o Diedo n bili maa. O pua n da ña o calo kani.
至於那些已經結婚的,我命令──其實不是我,而是主命令:妻子不可丈夫;
11 O ya ñani o kani wan da kuni jatoa, wan ya ye obebe, yaaka wan go mangi leni o calo ki goa o kani, ja mo n da ñani o pua
若是離開了,就應該持身不嫁,或是仍與丈夫和好;丈夫也不可離棄妻子。
12 Moala n maadi yaaba n sieni po, mini n maadi, o Diedo ka. Ti kpiilo yendo ya pia ya pua n ki daani, ama ki tuo ki ye leni o, wan da ñani o.
對其餘的人,是我說,而不是主說:倘若某弟兄有不信主的妻子,妻子也同意與他同居,就不應該離棄她;
13 Ya pua n pia o calo ke waa tuo ki daani, ama ki tuo ki baa ye leni o, wan da ña o kani.
倘若某婦人有不信主的丈夫,丈夫也同意與她同居,就不應該離棄丈夫,
14 Kelima ya calo n ki daani baa mi gagidihanma kelima o pua po. Ya pua n ki daani mo baa mi gagidihanma kelima o calo po. Lani yaaka yi bila bi baa joagini, ama lan tie maama yeni, bi gagidi.
因為不信主的丈夫因妻子而成了聖潔的,不信主的妻子也因口1而成了聖潔的;不然你們的兒女就是不潔的,其實他們卻是聖潔的。
15 Ama yua n ki daani ya bua ki ña, ban cedi wan ña. O ya ñani, ti kpiiba, lan tie ja bi pua, faabi leni laa lolima, kelima U Tienu yini ti ke tin ya ye leni mi yanduanma.
但若不信主的一方要離去,就由他離去;在這種情形之下,兄弟或姐妹不必受拘束,天主召叫了我們原是為平安。
16 Fini o pua, a bani lede a ya baa faabi a calo? Fini o ja mo, a bani lede a ya baa faabi a pua?
因為妳這為妻子的,怎麼知道妳能救丈夫呢?或者,你這為丈夫的,怎麼知道你能救妻子呢?
17 Lanwani bonyenla bebe n ye, yua kuli ya ye nani o Diedo n puni o maama, ki hoadi wan den tie maama U Tienu n yini o ya yogunu. Lan tie min biliti yaala Kilisiti n yini yaaba i kaani kuli po.
此外,主怎麼分給了各人,天主怎樣召選了各人,各人就該怎樣生活下去:這原是我在各教會內所訓示的。
18 O nilo ya den kua ku koanciagu U Tienu n yini o ya yogunu, wan da lingi ki bolini ku koanciagu maalima, o nilo yaa den kua U Tienu n yini o yogunu, wan da kua.
有人受割損後蒙召的嗎?他就不該掩割損的記號;有人是未受割損蒙召的嗎?他就不該受割損。
19 O nilo ya kua leni o yaa kua, laa tie pu, ama U Tienu mabilikaama kubima n tie li kuli.
受割損算不得什麼,不受割損也算不得什麼,只該遵持天主的誡命。
20 Nilo kuli n ya tie wan den tie maama U Tienu n den yini o ya yogunu.
各人在什麼身份上蒙召,就該安於這身份。
21 A ya den tie yonbo U Tienu n yini a ya yogunu, lan da yagi a yama. Ama a ya baa fidi ki faabi, han moandi.
你是作奴隸蒙召的嗎?你不要介意,而且既使你們能成為自由人,你也寧要守住你原有的身份,
22 Yua n tie yonbo o Diedo n yini o ya yogunu, o Diedo faabi o ke o tua o yua. Yua n die o yuli mo U Tienu n yini o ya yogunu tua kilisiti yonbo.
因為作奴隸而在主內蒙召,就是主所釋放的人;同樣,那有自由而蒙召的人,就是基督的奴隸。
23 U Tienu den da yi ya dunga n pa, lanwani da tua mani bi nisaaliba ya yonbi.
你們是用高價買來的,切不要做人的奴隸。
24 N kpiiba yua kuli n ya tie U Tienu kani wan den tie maama U Tienu n den yini o ya yogunu.
弟兄們,各人在什麼身份上蒙召,就在天主前安於這身份罷!
25 Yaala n tie yaaba n kaa tieni ñiigili nani yin den buali nni maama po, mii pia o Diodo mabilikaama laa maama po. Ama n baa waani yi min sua yaala, miini yua ke o Diedo teni ke n tua nidugika kelima o niñingbadima yaapo. k
詮到童身的人,我沒有主的命令,只就我蒙主的仁慈,作為一個忠信的人,說出我的意見:
26 elima ya fala n kpendi yaapo, n sua ke li baa hani o nilo n ya tie wan tie maama.
為了現時的急難,依我看來,為人這倒好。
27 A pia pua bi? han da moandi ki bua ki ñani o. Haa pia pua? Da lingi ki taa. Ama a ya taa pua, han tieni tuonbiadi. O jafaano mo ya kuni ja, waa tieni tuonbiadi.
你有妻子的束縳嗎?不要尋求解脫;你沒有妻子的束縳嗎?不要尋求妻屋。
28 Ama yaaba n tieni li ñiigili baa laadi fala u naa yogunu yema nni, li tie lanyaapo ke n bua ki todi yi yin da kua laa fala nni.
但是你若娶妻,你並沒有犯罪,童女若出嫁,也沒有犯罪;不過這等人要遭受肉身上的痛苦。
29 N kpiiba min baa yaala tie ke ya yogunu n sieni koabi. Lanwani dinla liiga yua n pia pua n ya ye nani waa pia yeni.
弟兄們,我給你們說:時間是很短促的,今後有妻子的,要像沒有一樣;
30 Yaaba n buudi n ya ye nani baa buudi yeni. Yaaba n pia li pamancianli n ya ye nani baa pia yeni.
哭泣的,要像不哭泣的一樣;歡樂的,要像不歡樂的;購買的,要像一無所得的;
31 Yaaba n da bonla n ya ye nani baa die ban da yaala. Yaaba n pia i hantaadi leni handuna bonla n ya ye nani laa bonla ki tie bipo tiladi, kelima handuna yua n ye moala na pendi ki baa juodi.
享用這世界的,要像不享用的,因為這世界的局面正在逝去。
32 N bua yin ya ye ki da pia yanyagidi. Yua n kaa pia pua kuandi o yama o Diedo hantaadi nni, ki lingi wan baa mangidi o Diedo pali maama.
我願你們無所掛慮:沒有妻子的,所掛慮的是主的事,想怎樣悅樂主;
33 Yua n pia pua mo kuandi o yama handuna na hantaadi nni ki lingi wani baa mangidi o pua ya pali maama.
娶了妻子的,所掛慮的是怎樣悅樂妻子:這樣他的心就分散了。
34 Lani n teni ke o podaano yama boagidi kaani lie. O pua moko, yua n kaa pia ja, leni yua n daa bani ja, bi moko kuandi bi yama o Diedo hantaadi nni, ki moandi ki gagidi bi gbanandi nni leni bi yantiali nni kuli. Yua n kuni o ja kuandi o yama handuna hantaadi nni ki lingi ki baa mangidi o calo pali.
沒有丈夫的婦女和童女,所掛慮的是主的事,一心使身心聖潔;至於已出嫁的,所掛慮的是世俗的事,想怎樣悅樂丈夫。
35 N maadi lankuli ki bua ki todi yi. Laa tie ke n bua ki dia ku diagu ka. N bua yin ya hua o Diedo nani lan pundi maama, ki bua o ki taabi o leni payenli.
我所這話,是為你們的益處,並不是要設下圈奪陷害你們,而只為叫你們更齊全,得以不斷地專心事主。
36 O nilo ya pia o toginaa ke o dagidi li calinkpenli ke o sua ke li pundi wan kuni o ja mo, ke o sua o tudi leni wan yie opo, wan tieni wan sua maama, waa tieni tuonbiadi, wan cedi wan kuni.
若有人以為對自己的童女待的不合宜,怕她過了韶華年齡,而事又在必行,他就可以隨意辦理,讓她們成新,不算犯罪。
37 Ama yua n den jagi ki bili o yama po ke o baa kubi o toginaa wan da kuni ja, o ya sua ke o baa fidi ki tieni nani wan den jagi maama, o hanbi leni wan teni ke o toginaa kan kuni ja.
但是誰若心意堅定,沒有不得已的事,而又能隨自己的意願處置,這樣心裏決定了要保存自己的童女,的確做的好;
38 Lanwani yua n cedi ke o bisalo kuni, o tieni yaala n hani, ama yua n kuni o bisalo ke waa kuni, wani n tieni yaala n hani ki cie.
所以誰若嫁叫自己的童女出嫁,作得好;誰若不叫她出嫁,作得更好。
39 O pua luo leni o calo o colo n ye ya banlu kuli, ama o calo ya ti kpe, o pua yeni faabi ki baa fidi kuni wan bua yua kuli, ama kali wan ya tie o Diedo yua.
丈夫活著的時候,妻子是被束縳的;但如果丈夫死了,她便自由了,可以隨意嫁人,只要是在主內的人。
40 O ya tie wan tie maama kaa go kuni jatoa n baa mani opo ki cie. lani tie mini n sua maama, n tama ke n pia U Tienu Fuoma moko
可是按我的意見,如果她仍能這樣守下去,她更為有福:我想我也有天主的聖神。