< 1 Kolinta 12 >
1 N kpiiba, yaala n tie U Tienu Fuoma paabu yaapo, mii bua lan ya boani yi.
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
2 Yi bani ke yin den tie nilanba ya yogunu, yi den tuodi ke bi dia ki caani yi i buli yi n ki maadi po.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 Lanwani n kadi ki waani yi ke U Tienu Fuoma n gobidi yua kuli kan yedi: Jesu tie ti solindi yua, oba kuli mo kan yedi: «Jesu n tie o Diedo, » kali U Tienu Fuoma yua gobidi o.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 Bu paabu buoli yaba, ama Fuoma yendo n puuni likuli.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 I todibuoli moko yaba ama o Diedo yua n die likuli tie yendo.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 I tuonbuoli yada, ama U Tienyendu n tuuni laa tuona kuli bi niba kuli nni.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 Yua kuli baa U Tienu Fuoma doagidima li nitaanli kuli todima po.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 O Fuoma puni niyendo mi yanfomaama. Mi Fuoma yenma yeni go puni nitoa mi bandima maama.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 Mi Fuoma yenma yeni n puni niyendo li dandanli, ki go puni nitoa mo wan ya paagidi a yiama.
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 O puni niyendo ke o baa fidi ki ya tiendi mi bancianma, ki go puni nitoa ke o baa fidi ki ya wangi U Tienu maama, ki puni nitoa goga U Tienu Fuoma leni mu cicibiadimu gagidima paabu. O puni mi malanma paabu ki go puni nitoa mi malanma soaginma paabu.
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Laa Fuoma yenma n tuuni laa bonbuoli kuli, ki puuni nilo kuli oba nani wani oba n bua maama.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Kelima, nani ti gbanandi n tie yenma ki nan pia ya gbananbuoli n yaba maama, ama baa ke ti buoli yaba yeni, tikuli taani ki tie gbananyendi. Li moko tie yene leni kilisiti.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
13 Ti kuli den batisi mi Fuoma yenma yeni ya niinni, ke tin tua gbananyendi, lan tie Jufinba leni bi nilanba, lan tie i yonbi bi yaaba n die bi yula, U Tienu puni tikuli ke ti baa ki ñuni Fuoma yenma ya kani.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Lanyaapo, ti gbanandi naa tie gbanan -buoyendu bebe ka ama gbananbuoli boncianla.
For the body is not one member, but many.
15 Li ya tie ke li taali yedi: «Min ki tie nu yeni, mii n taa ti gbanandi nni, » lani kan teni ke li kaa taa ti gbanandi nni.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 Li ya tie ke li tubili mo yedi: «Min ki tie nunbu yeni, mii taa ti gbanandi, » lani kan teni ke li kaa taa ti gbanandi.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Li ya tie ke ti gbanandi kuli bi tie nunbu bebe, mi gbadima bi baa ye le? Bi ti kuli ya bi ti tubili bebe, ti baa gba u nuulu lede?
If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
18 Moamoani U tienu bili gbananbuolu kuli uba uba ti gbanandi nii nani wan bua maama.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 I gbananbuoli yeni kuli ya bi tie gbanan-buoyendu bebe, ti gbanandi bi baa ye le?
And if they were all one member, where [were] the body?
20 To, baa ke i gbananbuoli yaba, ti gbanandi tie gbananyendi.
But now [are they] many members, yet but one body.
21 Lanwani bu nunbu naa pia sanu ki yedi u nu: «Min pia leni a hantaado.» Li yuli mo naa pia sanu ki yedi a taana: «Mii pia leni a hantaado.»
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Ama ya gbananbuoli n naani ke i tadi ki cie moko tie tiladi.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 Ya gbananbuoli n kaa pia jigidi ti gbanandi nii, ti jigindi ti boncianla. Ya gbananbuoli n kaa pia jawaama, ti tiani ipo ki kubi i leni li fanginli.
And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
24 Ya gbananbuoli n pia mi jawaama mo, yii bua pugima. U tienu den tagi ti gbanandi ki taani ti buolu, ki teni ke ya gbananbuoli n kaa pia jigidi n baa ti jigidi ki pugini.
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
25 O den tieni yeni ke mi paadima da ye ti gbanandi nii, ama gbananbuoli kuli ya bua ki todi iyi yenma. Gbanan - buoyendu ya laadi fala, i gbananbuoli kuli taani leni u laa fala nni.
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
26 Gbanan- buoyendu ya baa ti jigidi, i gbananbuoli kuli mangi i pala lieni.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Yinba kuli taani ki tie kilisiti gbanandi, yi siiga yua kuli tie o gbananbuolu,
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 U tienu kpa bili Kilisiti n yini yaaba siiga bi tondiba miliema bi mawangikaaba, mi taama bi bangikaaba. Li yaapuoli li pia yaaba n tiendi mi bancianma, tianba ke bi baa paagidi a yiama, tianba mi todima paabu, bi tianba mi gobidima paabu, tianba malanma maama paabu.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 Bikuli tie tondiba bi? Bikuli tie mawangikaaba bi? Bikuki tie bangikaaba bi? Bikuli tiendi mi bancianma bi?
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
30 Bi kuli baa a yiama paagima paabu yoo? Bi ki maadi mi malanma yoo? Bi ki fidi ki soangindi mi malanma yoo? Yeni ka.
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Lawani yin ya bua mani ya paabu n hani ki cie. N go baa waani yi ya sanu n hani ki cie likuli.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.