< Roome 16 >

1 Kinkkiriya kataman de7iya woosa keethan oothiya nu michchiya Feeba lo77o maccas gideyssa hintte erana mela koyays.
ENCOMIÉNDOOS empero á Febe nuestra hermana, la cual es diaconisa de la iglesia que está en Cencreas:
2 Hintte iyo ammaniyaa asati Godaa sunthan mokkanaw bessiya ammaniyaa asatappe issuwada mokkite. Iya hinttefe koyabaa ubbaa iyo maaddite. Iya ba huu7en daro asaa maaddasu; qassi tana ta huu7enkka daro maaddasu.
Que la recibáis en el Señor, como es digno á los santos, y que la ayudéis en cualquiera cosa en que os hubiere menester: porque ella ha ayudado á muchos, y á mí mismo.
3 Kiristtoos Yesuusa oosuwa taara issife oothiya Phirisqilanne Aqiila saro giite.
Saludad á Priscila y á Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;
4 Entti ta gisho bantta shemppuwa aathi immidosona. Ta xalaala gidonnashin, Ayhude gidonna asaa woosa keetha ubbay entta galatees.
(Que pusieron sus cuellos por mi vida: á los cuales no doy gracias yo solo, mas aun todas las iglesias de los Gentiles; )
5 Entta son shiiqiya ammaniyaa asaa saro giite. Iisiya biittan Kiristtoosa koyro ammanida, ta dosiya Ephanexoosas ta sarothuwa odite.
Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo.
6 Hintte gisho ooson daro daaburida Mayraamo saro giite.
Saludad á María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.
7 Taara qasho keethan aathida ta Ayhude laggeta Anddroniqoosanne Yuniyasa saro giite. Entti Yesuusa hawaareta giddon erettidayssata. Qassi entti Kiristtoosa taappe sinthe ammanidosona.
Saludad á Andrónico y á Junia, mis parientes, y mis compañeros en la cautividad, los que son insignes entre los apóstoles; los cuales también fueron antes de mí en Cristo.
8 Godan ammaniyaa ta siiqo laggiya, Amphiliyaxoosa saro giite.
Saludad á Amplias, amado mío en el Señor.
9 Kiristtoosa oosuwa nuura issife oothiya Urbbaanoosenne ta dosiya Istakuusa saro giite.
Saludad á Urbano, nuestro ayudador en Cristo Jesús, y á Stachîs, amado mío.
10 Kiristtoosan ammanthiya aylliya Apheliisas ta sarothuwa odite. Arisxobuloosa soo asaas ta sarothuwa odite.
Saludad á Apeles, probado en Cristo. Saludad á los que son de Aristóbulo.
11 Ta Ayhude laggiya Herodiyoona saro giite. Narssisasinne iya soo asaappe Kiristtoosa ammanidayssata saro giite.
Saludad á Herodión, mi pariente. Saludad á los que son de [la casa de] Narciso, los que están en el Señor.
12 Godaa oosuwan daaburiya Tirufaynanne Tirufoosa saro giite. Qassi Godaas daro daaburada oothiya, ta dosiya Persiiso saro giite.
Saludad á Trifena y á Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad á Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
13 Godaa oosuwan daro erettida Rufosasinne tana ba na7ada be7iya iya aayes ta sarothuwa odite.
Saludad á Rufo, escogido en el Señor, y á su madre y mía.
14 Asinkiritoosas, Filoloogusas, Hermmeesas, Patirobaasasinne enttara de7iya ammaniyaa ishata ubbaas ta sarothuwa odite.
Saludad á Asíncrito, y á Flegonte, á Hermas, á Patrobas, á Hermes, y á los hermanos que están con ellos.
15 Filoloogusa, Yuuliya, Neeriya, iya michchiw, Olumppoosanne enttara de7iya ammaniyaa asa ubbaa saro giite.
Saludad á Filólogo y á Julia, á Nereo y á su hermana, y á Olimpas, y á todos los santos que están con ellos.
16 Geeshsha yeeretethi yeerettishe, issoy issuwa sarothite. Kiristtoosa woosa keetha ubbay hinttena saro yaagosona.
Saludaos los unos á los otros con ósculo santo. Os saludan todas las iglesias de Cristo.
17 Ta ishato, hintte tamaarida timirttiya ixxidi, hintte giddon shaaketethinne meto medhdhiya asatappe naagettite. Enttafe haakkite.
Y os ruego hermanos, que miréis los que causan disensiones y escándalos contra la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.
18 Hessa mela asati banttaw oothosonappe attin nu Godaa Kiristtoosas oothokona. Bantta mal77iya doonaninne saphothiya qaalan aykko eronna asaa wozanaa balethoosona.
Porque los tales no sirven al Señor nuestro Jesucristo, sino á sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.
19 Wonggelaas hintte kiitettidayssa asa ubbay si7idayssi tana ufayssees. Shin hintte lo77obaa erana melanne iitabaappe haakkana mela ta koyays.
Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.
20 Sarotethaa Xoossay Xalahiya hintte tohuwappe garssan gaaci yeggana. Nu Godaa Yesuus Kiristtoosa aadho keehatethay hinttera gido.
Y el Dios de paz quebrantará presto á Satanás debajo de vuestros pies. La gracia del Señor nuestro Jesucristo [sea] con vosotros.
21 Taara oothiya Ximotiyoosi hinttena saro yaagees. Hessadakka, ta dabboti Luuqiyosi, Yaasoninne Sosphaxirosi hinttena saro yaagosona.
Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosipater, mis parientes.
22 Taani, ha dabddaabbiya xaafida, Xarxiyoosi, hinttena Godaa sunthan saro yaagays.
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
23 Tana mokkidaynne woosa keetha ubbay iya son shiiqiya Gaayoosi, hinttena saro yaagees. Katamaa miishiya oykkiya Erasxoosinne nu ishaa Qarxoosi hinttena saro yaagosona. [
Salúdaos Gayo, mi huésped, y de toda la iglesia. Salúdaos Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
24 Nu Godaa Yesuus Kiristtoosa aadho keehatethay hintte ubbaara gido. Amin7i.]
La gracia del Señor nuestro Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.
25 Galatay Xoossaas gido. Taani, Yesuus Kiristtoosabaa odiya Wonggelaa qaalanne daro wodeppe qosettidi gam77ida tumatethan, Xoossay hinttena ammanon minthidi essanaw dandda7ees. (aiōnios g166)
Y al que puede confirmaros según mi evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos, (aiōnios g166)
26 Shin ha77i he tumay qonccis. Kawotetha ubbay ammanidi kiitettana mela merinaa Xoossaa kiitan nabeti he tumabaa xaafidosona. (aiōnios g166)
Mas manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, según el mandamiento del Dios eterno, declarado á todas las gentes para que obedezcan á la fe; (aiōnios g166)
27 Yesuus Kiristtoosa baggara cinccatethi iya xalaalas de7iya, issi Xoossaas merinaw bonchchoy gido. Amin7i. (aiōn g165)
Al solo Dios sabio, sea gloria por Jesucristo para siempre. Amén. Fué escrita de Corinto á los Romanos, [enviada] por [medio de] Febe, diaconisa de la iglesia de Cencreas. (aiōn g165)

< Roome 16 >