< Maatoosa 2 >
1 Kawuwa Heroodisa woden Yesuusi Yihuda biittan Beeteleme kataman yelettidayssafe guye xoolintto taybiya asati dolohappe Yerusalaame yidi,
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of king Herod, behold, there came certain wise men from the east to Jerusalem,
2 “Yelettida Ayhude kawoy awun de7ii? Nuuni doloha baggara keyida iya xoolinttuwa be7idi iyaw goynnanaw yida” yaagidi oychchidosona.
saying, Where is the king of the Jews that is born here? for we have seen his star in the east and are come to worship Him.
3 Kawoy Heroodisi hessa si7ida wode dagammis. Yerusalaamen de7iya asay ubbayka dagammidosona.
And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him:
4 Heroodisi kahine halaqatanne higge asttamaareta baakko xeegidi, “Kiristtoosi awun yelettanddeshsha?” yaagidi entta oychchis.
and having summoned together all the chief priests and scribes of the people, he enquired of them where the Messiah was to be born: and they told him, at Bethlehem in Judea;
5 Enttika, “Yihuda Beetelemena; nabey,
for thus it is written by the prophet,
6 ‘Yihudan de7iya Beeteleme, Yihudan de7iya gooba katamatappe, neeni aybinkka guuxaka. Ta deriya Isra7eele aysanayssi, neeppe keyana’ gidi xaafis” yaagidosona.
"And thou Bethlehem in the land of Juda art not the meanest among the cities of the princes of Juda; for out of thee shall come forth a ruler, that shall feed my people Israel."
7 Hessafe guye, Heroodisi dolohappe yida asata geeman xeegidi, xoolinttuwa entti be7ida wodiya enttafe geeshshidi eris.
Then Herod called the wise men to him privately, and inquired of them exactly the time of the star's appearing:
8 I enttana Beeteleme yeddishe, “Bidi yelettida na7aa minthidi koyite; iya hintte demmida wode takka bada iyaw goynnana mela simmidi yishe taw odite” yaagis.
and sending them to Bethlehem, he said, Go and make diligent search for the child, and when ye have found Him, let me know, that I also may come and worship Him.
9 Enttika kawoy Heroodisi gidayssa si7idi bidosona. Entti doloha baggara be7ida xoolinttoy enttana kaalethishe na7ay de7iyasuwa gakkanaw efis.
When they had heard the king, they went: and lo, the star, which they saw in the east, went on before them, till it came and stood over the place where the child was.
10 Entti he xoolinttuwa be7ida wode gita ufayssi ufayttidosona.
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy;
11 Soo gelidi na7aa ba aaye Mayraamira de7eyssa be7idosona. Iyaw gulbbatidi goynnidosona. Bantta saaxiniya dooyidi worqqa, ixaanenne karbbe iyaw immidosona.
and coming into the house, they found the child with Mary his mother, and they fell down and worshipped Him: and when they had opened their treasures, they brought Him presents, of gold, frankincense, and myrrh.
12 Entti Heerodisakko guye simmona mela Xoossay amuhon enttaw odin, hara ogera bantta biittaa simmidosona.
And being warned of God in a dream not to return to Herod, they went back into their own country another way.
13 Doloha baggafe yida asati bidaappe guye, Godaa kiitanchchoy Yoosefas amuhon qonccidi, “Heroodisi na7aa wodhanaw koyaa gisho dendda; ellesada na7aanne na7aa aayiw ekkada Gibxe biittaa ba. Ne simmana wodiya ta new odana gakkanaw yan gam77a” yaagis.
And when they were departed, behold an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Rise and take the child and his mother, and flee into Egypt, and continue there, untill I tell thee to return: for Herod will seek the child to destroy Him.
14 Hessa gisho, Yoosefi he qamman denddidi, na7aanne na7aa aayiw ekkidi Gibxe bis.
And he arose and took the child and his mother by night, and went away into Egypt:
15 Nabiya doonan Xoossay, “Taani, ta na7aa, Gibxe biittafe xeegas” geetettida qaalay polettana mela Heroodisi hayqqana gakkanaw I yan de7is.
and stayed there till the death of Herod: that it might be fulfilled which the Lord spake by the prophet, saying, " Out of Egypt have I called my Son."
16 Hessafe guye, doloha baggafe yida asati iya cimmidayssa erida wode daro yilotis. I kase enttafe si7idayssada Beetelemeninne he heeran de7iya nam77u laythi kumidayssatanne nam77u laythafe garssan de7iya adde nayta ubbaa ba wotaddareta yeddidi wodhisis.
Then Herod, when he saw that he was baffled by the wise-men, was very much enraged; and he sent and slew all the male-children in Bethlehem, and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had exactly inquired of the wise-men.
17 Nabiya Ermmiyasa doonan, “Yeehoynne zeleelssi, Raama kataman si7ettis. Raahela ba naytas yeekkawusu; entti hayqqida gisho minettanaw dandda7abuukku” gidi odidayssi polettis.
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet,
saying, In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.
19 Heroodisi hayqqidaappe guye Gibxen Godaa kiitanchchoy Yoosefas amuhon qonccidi,
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
20 “Na7aa wodhanaw koyaa asati hayqqida gisho, denddada na7aanne na7aa aayiw ekkada Isra7eele biittaa simma” yaagis.
saying, Arise and take the child and his mother, and go into the land of Israel: for they, that sought the child's life, are dead.
21 Yoosefi denddidi na7aanne na7aa aayiw ekkidi Isra7eele biittaa simmis.
And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel:
22 Shin Arkkeliyoosi Yihudan ba aawa Heroodisa bessan kawotidayssa si7ida wode yaa baanaw yayyis. Xoossay amuhon iyaw qonccisin Galiila biittaa bis.
but when he heard that Archelaus reigned over Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither; however being warned of God in a dream, he retired into the district of Galilee.
23 Nabeta doonan, “Naazirete asi geetettana” gidi odettidayssi polettana mela Naazirete katamaa bidi yan de7is.
And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.