< Maatoosa 19 >
1 Yesuusi hessa odi onggidaappe guye, Galiilappe denddidi Yorddaanose Shaafappe hefinthan de7iya Yihuda biittaa bis.
Or il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint sur le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
2 Daro asay iya kaallidi bin entta giddofe hargganchchota pathis.
De grandes foules l'y suivirent, et il guérit leurs malades.
3 Farisaaweti iya paaccanaw koyidi iyaakko yidi, “Issi asi ay gaasonkka ba machchiw yeddanaw bessii?” yaagidi oychchidosona.
Alors les pharisiens s'approchèrent pour le mettre à l'épreuve, et ils lui dirent: Est-il permis de répudier sa femme, pour quelque sujet que ce soit?
4 Yesuusi zaaridi, “Xoossay koyro addenne maccas oothi medhdhidayssa hintte nabbabibeekketii?
Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, fit un homme et une femme,
5 ‘Hessa gisho, Issi asi ba aawanne ba aayiw aggidi ba machcheera issino gidees, nam77ayka issi asho gidoosona.’
et qu'il dit: «C'est pourquoi, l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne feront plus qu'une seule chair»?
6 Hessa gisho, entti issi asi gidoosonappe attin nam77u asi gidokkona. Hiza, Xoossi qachchidayssa asi shaakkofo” yaagis.
Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni!
7 Farisaaweti, “Yaatin, Musey issi asi anjjo worqqate immidi yeddana mela ays kiittidee?” yaagidi oychchidosona.
Ils lui dirent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner à la femme une lettre de divorce pour la répudier?
8 Yesuusi zaaridi, “Hinttee, hintte machcheta yeddana mela Musey hinttena kiittiday, hintte wozanaa minotethaa gishoppe attin koyroppe hessa mela gidenna.
Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais, au commencement, il n'en était pas ainsi.
9 Ta hinttew odays; ba machchiya laymatonna de7ishin yeddidi hara ekkiya oonikka laammees” yaagis.
Or, je vous le déclare, quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour inconduite, et en épouse une autre, commet un adultère.
10 Iya tamaareti iyaakko, “Azinabaynne machchibay hessa mela gidikko ekko geloy attiko lo77o” yaagidosona.
Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier!
11 Yesuusi zaaridi, “Hessa mela timirttey Xoossay dandda7a immidayssatassafe attin asa ubbaassa gidenna.
Il leur répondit: Tous ne sont pas capables d'accepter cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
12 Hiza, yelettishe shuufa gididi yelettidayssati de7oosona, qassi asi qaaratidayssati de7oosona, qassi salo kawotethaa gisho gidi banttana shuufaydayssati de7oosona. Hessa gisho, hayssa ekkanaw dandda7iya oonikka ekko” yaagis.
Car il y a des eunuques qui le sont dès le sein de leur mère; il y en a qui ont été faits eunuques par les hommes, et il y en a qui se sont faits eunuques eux-mêmes pour le royaume des cieux. Que celui qui peut recevoir cette parole, la reçoive!
13 Yesuusi ba kushiya guutha nayta bolla wothidi enttaw woossana mela issi issi asay nayta iyaakko ehidosona. Shin iya tamaareti asaa hanqettidosona.
A ce moment, on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât pour eux; et les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
14 Shin Yesuusi, “Xoossaa kawotethay hayssata melassa gidiya gisho, guutha nayti taakko yeyssa diggofite; yo giite” yaagis.
Mais Jésus leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Ba kushiya entta bolla wothidaappe guye he bessaafe aggidi bis.
Et, leur ayant imposé les mains, il partit de là.
16 Issi gallas issi uray Yesuusakko yidi, “Asttamaariyaw, taani merinaa de7o demmanaw ay lo77obaa ootho?” yaagis. (aiōnios )
Alors un homme s'approcha et lui dit: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? (aiōnios )
17 Yesuusi iyaakko, “Lo77obaa ne tana ays oychchay? Issi Xoossaafe attin hari lo77oy baawa. Shin neeni merinaa de7uwa ekkanaw koykko kiitata naaga” yaagis.
Jésus lui dit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
18 Uray zaaridi, “Awussa kiitata” yaagidi oychchis. Yesuusi zaaridi, “Wodhoppa, laymatoppa, kaysotoppa, worddo markkattofa,
— Lesquels? dit-il. — Jésus lui répondit: Ceux-ci: «Tu ne tueras point; tu ne commettras point d'adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
19 ne aawanne ne aayiw bonchcha, ne shooruwa ne huu7iyatho dosa” yaagis.
honore ton père et ta mère»; et aussi: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
20 He na7atethay, “Taani hayssata ubbaa na7atethafe doomada naagas. Yaatin, hari taw pacciyabay aybee?” yaagidi oychchis.
Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
21 Yesuusi zaaridi, “Neeni polo gidanaw koykko bada new de7iyabaa bayzada manqotas imma; neeni salon duretana. Yaata simma yada tana kaalla” yaagis.
Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens et suis-moi.
22 Shin he naatetha uray daro dure gidiya gisho, hessa si7ida wode azzanishe aggidi bis.
Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
23 Hessafe guye, Yesuusi ba tamaareta, “Taani hinttew tuma odays; durey salo kawotethi gelanayssi daro meto.
Alors Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous le déclare, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
24 Dure asi Xoossaa kawotethaa gelanayssafe gimaley marppe luhora aadhdheyssi kawuyees” yaagis.
Je vous le répète: Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou de l'aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
25 Yesuusa tamaareti hessa si7idi malaalettidi, “Yaatin, ooni attanaw dandda7ii?” yaagidi oychchidosona.
En entendant ces paroles, ses disciples furent extrêmement étonnés, et ils disaient: Qui donc peut être sauvé?
26 Yesuusi entta caddi xeellidi, “Hayssi asas dandda7ettenna, shin Xoossas ubbay dandda7ettees” yaagis.
Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes; mais tout est possible à Dieu.
27 Phexiroosi zaaridi, “Nuuni ubbabaa aggidi nena kaallida. Yaatin, nuuni ay demmanee?” yaagis.
Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Et nous, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'avons-nous donc à attendre?
28 Yesuusi enttako hayssada yaagis: “Taani hinttew tuma odays; Asa Na7ay yaana alamiyan ba bonchcho araatan uttiya wode hintte tammanne nam77ati, tana kaallidayssati, tammanne nam77u araatan uttidi tammanne nam77u Isra7eele zerethata bolla pirddana.
Jésus leur répondit: En vérité, je vous le déclare, au renouvellement de toutes choses, lorsque le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
29 Ta sunthaa gisho keethe woykko ishata woykko michcheta woykko aawa woykko aayiw woykko nayta woykko gadiya aggiday oonikka xeetu kushe ekkana. Qassi merinaa de7uwakka ekkana. (aiōnios )
Et quiconque aura quitté frères ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, ou maisons, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus, et il héritera de la vie éternelle. (aiōnios )
30 Shin daroti ha77i dethan sinthe gididayssati guye gidana, qassi guye gididayssati sinthe gidana” yaagis.
Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.